GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:53 May 6, 2012 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 03:38 | ||||||
Grading comment
|
the work it is required to carry out Explanation: "Lot" literally means "batch", implying that it is carrying out a part of the work, but that obviously wouldn't work here. The only possible translation of "son" is "its". A consortium is a group of companies, and we're talking about one of these companies. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to provide regular plot status reports Explanation: Big sites for me are divided into 'plots' Reference: http://www.cityoflivermore.net/civicax/filebank/documents/30... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in comliance with his part (of contractual commitments) Explanation: Imho -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-05-06 19:54:10 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, "In compliance with his part", Thanks.. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2012-05-07 00:46:53 GMT) -------------------------------------------------- Dear Tony, we've got to analyze every word based on the text given by the Asker not a word-by-word translated sought for I gues. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
composition of his work package Explanation: 'lot' has come up before and ought to be in the archives; among several possibilities, 'work package' may well be the one that fits best here. You might want to turn the sentence round a bit, I'd like to have said 'the make-up of...' but that may be a little too down-register; 'composition' may well be alright, if it seems to fit with the type of work involved. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2012-05-06 19:08:37 GMT) -------------------------------------------------- Note that there is always a problem to find a gender-neutral way of referring to 'the contractor', but despite the political incorrectness of it, the use of 'he' and 'his' has been confirmed and authorized by at least one of the important bodies involved with public contracts etc. (I forget which, but it has come up before on KudoZ) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-05-06 19:53:40 GMT) -------------------------------------------------- As PG has pointed out, the issue of it/he, its/his, etc. may not apply in this particular context, but is indeed a point worth bearing in mind for this type of document in general. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-05-06 19:54:24 GMT) -------------------------------------------------- However, this does not in any way invalidate the main thrust of my suggestion, which is the accepted translation of 'lot' as 'work package' -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2012-05-07 07:11:38 GMT) -------------------------------------------------- 'lot' = 'work package' is standard terminology in the field of tenders and contracting; stray from it at your peril! |
| |
Grading comment
| ||