consistance de son lot

English translation: composition of its work package

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:consistance de son lot
English translation:composition of its work package
Entered by: Tony M

18:53 May 6, 2012
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
French term or phrase: consistance de son lot
term taken from a temporary consortium agreement (signed in order to submit a bid for a tender for installation of a high voltage line). Listed as one of the consortium members' obligations towards the "Mandataire" that will be charged with realisation of the future contract:
"lui signaler toute difficulte susceptible d'affecter le deroulement des travaux, toute communication importante parvenant du matire de l'ouvrage, notamment relative a des changements dans la consistance de son lot ou calendrier d'execution"
Kinia
Local time: 03:38
composition of his work package
Explanation:
'lot' has come up before and ought to be in the archives; among several possibilities, 'work package' may well be the one that fits best here.

You might want to turn the sentence round a bit, I'd like to have said 'the make-up of...' but that may be a little too down-register; 'composition' may well be alright, if it seems to fit with the type of work involved.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-05-06 19:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

Note that there is always a problem to find a gender-neutral way of referring to 'the contractor', but despite the political incorrectness of it, the use of 'he' and 'his' has been confirmed and authorized by at least one of the important bodies involved with public contracts etc. (I forget which, but it has come up before on KudoZ)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-06 19:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

As PG has pointed out, the issue of it/he, its/his, etc. may not apply in this particular context, but is indeed a point worth bearing in mind for this type of document in general.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-06 19:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

However, this does not in any way invalidate the main thrust of my suggestion, which is the accepted translation of 'lot' as 'work package'

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-05-07 07:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

'lot' = 'work package' is standard terminology in the field of tenders and contracting; stray from it at your peril!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 03:38
Grading comment
Thanks a lot for all your explanations!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1composition of his work package
Tony M
4the work it is required to carry out
philgoddard
5 -1in comliance with his part (of contractual commitments)
Salih YILDIRIM
3any change in work coverage area (in running these high voltage lines)
MatthewLaSon
3 -1to provide regular plot status reports
SafeTex


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the work it is required to carry out


Explanation:
"Lot" literally means "batch", implying that it is carrying out a part of the work, but that obviously wouldn't work here.

The only possible translation of "son" is "its". A consortium is a group of companies, and we're talking about one of these companies.


philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: In practice, yes, though 'consistance de son lot' is a little more specific, really; it doesn't mean, for example, that the painter may be asked to do the wiring; but simply that this or that element may or may not be included in the 'work package'
21 mins
  -> Well, you could say "required by the contract to carry out," but I think it's obvious.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
to provide regular plot status reports


Explanation:
Big sites for me are divided into 'plots'



    Reference: http://www.cityoflivermore.net/civicax/filebank/documents/30...
SafeTex
France
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: In the specific context of contracting and tenders, a 'lot' is a work package, nothing to do with AE 'lot' = a building plot; don't see where you get 'regular status report' from 'consistance', which is a faux ami for 'consistency', it means 'make-up'
7 hrs
  -> 'consistance' here has nothing to do with the English term. We are talking about a building site, not custard. So 'status report' or sth in these lines seems fine to me
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
in comliance with his part (of contractual commitments)


Explanation:
Imho

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-06 19:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "In compliance with his part", Thanks..

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-05-07 00:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Tony, we've got to analyze every word based on the text given by the Asker not a word-by-word translated sought for I gues.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Nothing to do with 'compliance '('conformité' etc.) here — are you getting confused with the idea of 'consistent with'? / That's exactly what I AM doing, Salih!
1 min
  -> ı am not too young to make mistake though (66)!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
composition of his work package


Explanation:
'lot' has come up before and ought to be in the archives; among several possibilities, 'work package' may well be the one that fits best here.

You might want to turn the sentence round a bit, I'd like to have said 'the make-up of...' but that may be a little too down-register; 'composition' may well be alright, if it seems to fit with the type of work involved.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-05-06 19:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

Note that there is always a problem to find a gender-neutral way of referring to 'the contractor', but despite the political incorrectness of it, the use of 'he' and 'his' has been confirmed and authorized by at least one of the important bodies involved with public contracts etc. (I forget which, but it has come up before on KudoZ)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-06 19:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

As PG has pointed out, the issue of it/he, its/his, etc. may not apply in this particular context, but is indeed a point worth bearing in mind for this type of document in general.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-06 19:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

However, this does not in any way invalidate the main thrust of my suggestion, which is the accepted translation of 'lot' as 'work package'

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-05-07 07:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

'lot' = 'work package' is standard terminology in the field of tenders and contracting; stray from it at your peril!

Tony M
France
Local time: 03:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 294
Grading comment
Thanks a lot for all your explanations!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I don't agree with your additional note. "He" and "his" would be appropriate only if one man were involved.
21 mins
  -> No, Phil, these are officially approved terms, when referring to a specific contractor. It may or may not be what is required in this particular context, but that is not, after all, the main thrust of the question or of my suggestion.

disagree  Salih YILDIRIM: I am retired from Prcurement dşivision of TUAF. "Consitent with its schedule contracted means wht defined means Dear Tony.
2 hrs
  -> But this is not 'consistent with' this is 'consistance', it means something quite different in FR!

agree  Alain Pommet
12 hrs
  -> Merci, Alain !

agree  Dominique Stiver: the meaning is there
13 hrs
  -> Merci, Dominique !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
any change in work coverage area (in running these high voltage lines)


Explanation:
Hello,

I'm far from sure, but it may "lot" is referring to the size of line coverage area. But it might also just be about any changes in the description of work to be carried out. I'm more apt, though, to go with my instincts: what is the answer box.

So then: the area of line coverage work that a certain engineering group is required to carry out in the bid may change at some point.

consistance = what something consists of



I hope this helps.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2012-05-08 17:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

I understand "lot" as being the amount of line coverage work given to a particular contractor (engineering company that runs high voltage lines).



MatthewLaSon
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search