13:18 Jun 19, 2000 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
I can hardly wait for the day when you'll be mine Explanation: Although the sentence is incomplete in French. Oops, it's Christina now? Where's Nina? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I can't wait till you're mine again... Explanation: However, the original French is not very well spelled. Correct would be: "Je ne peux pas attendre jusqu'au jour quand vous serez la mienne encore." Even with the proper spelling, it's a little awkward... (NOTE: "la mienne" assumes that the note has been written to a female recipient. If the intended recipient is male, this phrase would be "le mien.") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I cannot wait until the day when you will again be mine Explanation: This is a translation of the text on the list serve. What's offered here as French is both incomplete and incorrect. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.