12:45 Jun 19, 2000 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
I love you more than life (itself) Explanation: Although the exact translation would include "itself" in English, it would sound better in English to simply say " I love you more than life". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
You are dearer to me than life. Explanation: Not so literally. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I love you more than life itself Explanation: With all respect, I must differ with Angloscope's comment. The inclusion of "itself" is perfectly acceptable in English, fulfilling the grammatical function of an idiomatic intensifier. Furthermore, if you read the sentence aloud, you'll find that the last word, with its accent on the second syllable ("self"), rounds out the cadence of the affirmation in a way that is very satisfying to the discerning ear. This happens because "itself" makes the sentence a full line in iambic tetrameter (with the four stresses shown in capital letters below): " I LOVE you MORE than LIFE it-SELF." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I love you even more than life Explanation: An option that gets rid of "itself" while still intensifying. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.