'rafales de râteaux'

English translation: the many/repeated summer brush-offs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:\'rafales de râteaux\'
English translation:the many/repeated summer brush-offs
Entered by: Hannah Burrow

20:56 Oct 25, 2011
French to English translations [PRO]
Marketing - Other / Promotion for an event organized by a tourism agency
French term or phrase: 'rafales de râteaux'
This is a promotional text for a party being organized by a tourism agency. The context of the above phrase is the following: 'L'occasion rêvée pour parfaire ses techniques de dragues et faire ses armes avant les grandes attaques-et les rafales de râteaux-estivales'.

From my understanding 'rafale' refers to a flurry or onslaught of something, and râteaux, in colloquial language, can mean rejection after someone has made romantic advances. I wonder if anyone could suggest a way of translating this sentence so that it is appropriate to the genre of the text (promotional) and so that the language flows nicely.
Hannah Burrow
United Kingdom
Local time: 13:33
the many/repeated summer brush-offs
Explanation:
but not sure it flows nicely!
Selected response from:

piazza d
France
Local time: 19:33
Grading comment
Thank you! In the end I said 'burst of summer brush-offs' which seemed to fit best in the context-so thank you very much for your suggestion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3the many/repeated summer brush-offs
piazza d
4red-hot flurry of cold shoulders
Bourth (X)
3ripostes
Karen Vincent-Jones (X)
Summary of reference entries provided
rafale
meirs

  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the many/repeated summer brush-offs


Explanation:
but not sure it flows nicely!

piazza d
France
Local time: 19:33
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you! In the end I said 'burst of summer brush-offs' which seemed to fit best in the context-so thank you very much for your suggestion!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catharine Cellier-Smart: but that's what it means! (I'm sure the asker can make it flow nicely in her text)
7 hrs
  -> Thank you

agree  Sarita Mardon: but think it would be good with the work flurry - a flurry of summer brush-offs....
10 hrs
  -> Thanks

agree  mimi 254: je pense que "repeated" rend bien l'idée de "rafale" qui est une succession de...
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
red-hot flurry of cold shoulders


Explanation:
"hot" because it's summer and for the apposition with "cold". Unfortunately it does not capture the "warrior" image. "Red-hot" might evoke the image of hot lead penetrating soft flesh ... which is another metaphor we needn't go in to ...

Bourth (X)
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 328
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ripostes


Explanation:
You could retain the military metaphor as far as possible here and say something like "before entering the summer fray with its flurry of (amorous) attacks and ripostes".

Karen Vincent-Jones (X)
United Kingdom
Local time: 18:33
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins peer agreement (net): +1
Reference: rafale

Reference information:
is also used to describe the burst of a machine gun - I hope it helps

meirs
Israel
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in RomanianRomanian
Note to reference poster
Asker: Thanks, that does help, I might describe it as a 'burst of brush-offs' or something similar.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Bourth (X): After "armes" and "attaques", sth like this is needed.
9 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search