Confection soudée

English translation: welded construction

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:confection soudée
English translation:welded construction
Entered by: Tony M

19:59 Feb 10, 2019
French to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / Personal Protection Equipment
French term or phrase: Confection soudée
This is for a description of a one-piece non-woven polymer HAZMAT (hazardous materials) protection suit with attached hood. What I am struggling with is soudée. The most obvious definition is welded, but clearly a polymer cannot be welded. Within the same section it says "Taille marquée par soudure." would "joined garment" and "Size indicated by joint" work? Thanks!
Philip Trommel
United States
Local time: 04:47
welded seams
Explanation:
No, I'm afraid neither of your proposed translations would work at all here!

We do indeed talk about 'welding' polymers — perhaps more strictly speaking it is a kind of heat-sealing (as for sachets of produts, for example). 'joint' would be quite wrong, and indeed, would frnakly be nonesencial in this context.

What it means, of course, is that if all the seams are welded, there cannot be even the tiniest hole where it could leak.

As for 'taille', you seem to be mistakenly assuming this is the 'size' of the garment — but of course, it can also be (as obviously here) the 'waist'; so the waist is 'marked' with additional welding — the idea is probably thet it is gathered in a little in some way, but the exact term to use for 'marquée' will depend of course on the actual form it takes and what the garment looks like.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 10:47
Grading comment
This was very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4welded seams
Tony M


Discussion entries: 4





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
confection soudée
welded seams


Explanation:
No, I'm afraid neither of your proposed translations would work at all here!

We do indeed talk about 'welding' polymers — perhaps more strictly speaking it is a kind of heat-sealing (as for sachets of produts, for example). 'joint' would be quite wrong, and indeed, would frnakly be nonesencial in this context.

What it means, of course, is that if all the seams are welded, there cannot be even the tiniest hole where it could leak.

As for 'taille', you seem to be mistakenly assuming this is the 'size' of the garment — but of course, it can also be (as obviously here) the 'waist'; so the waist is 'marked' with additional welding — the idea is probably thet it is gathered in a little in some way, but the exact term to use for 'marquée' will depend of course on the actual form it takes and what the garment looks like.

Tony M
France
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Grading comment
This was very helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafal Piotrowski: See my comment in the discussion :)//Any time :)
3 mins
  -> Thanks, Rafal!

agree  mchd
32 mins
  -> Merci, M-C !

agree  Rachel Fell: https://www.twi-global.com/what-we-do/research-and-technolog...
44 mins
  -> Thanks, Rachel!

agree  Antoine Dequidt
11 hrs
  -> Merci, Antoine !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search