GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:59 Feb 10, 2019 |
French to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / Personal Protection Equipment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 10:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | welded seams |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
confection soudée welded seams Explanation: No, I'm afraid neither of your proposed translations would work at all here! We do indeed talk about 'welding' polymers — perhaps more strictly speaking it is a kind of heat-sealing (as for sachets of produts, for example). 'joint' would be quite wrong, and indeed, would frnakly be nonesencial in this context. What it means, of course, is that if all the seams are welded, there cannot be even the tiniest hole where it could leak. As for 'taille', you seem to be mistakenly assuming this is the 'size' of the garment — but of course, it can also be (as obviously here) the 'waist'; so the waist is 'marked' with additional welding — the idea is probably thet it is gathered in a little in some way, but the exact term to use for 'marquée' will depend of course on the actual form it takes and what the garment looks like. |
| |
Grading comment
| ||