Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to English translations [PRO] Art/Literary - Names (personal, company)
French term or phrase:[names of reviews/journals]
I would appreciate some guidance from other translators on the most suitable approach to adopt when dealing with the names of reviews or journals.
This text (aimed as a teachers' guide) includes a section on Black literary movements (including the Négritude movement), and naturally contains many examples of publications.
I have no hesitation in replacing the names of books with their 'standard' English title (e.g. "Wretched of the Earth") but for some reason I am hesitant to even provide a translation in brackets for "L'Étudiant noir" or "Guadeloupe litéraire" or "Le Monde colonial".
Is this because I am treating this latter category as similar to newspapers, and one would never put "The World" or "The Cross" or "The Evening"? Is this the correct attitude for brief titles of what are explained to be journals/reviews?
I agree totally with Helen. The only exception to this rule would be if a full other-language version exists and that that edition has a different name, in which case, you, as the translator would not be translating the title in that case anyway.
On the specific context here, here's one further justification for not translating titles of publications unless translated versions have already been published: what better way to make the point that the subject area has been dealt with in many countries than by leaving the titles in the original tongue?
Another lead might be taken from the source text: does it provide translated versions of other-language publications? If not, then you probably have no reason to do so either.
Yes. Use the journal's real name. If the client wants to know what the names mean, translate the names and put those in brackets beside the real name (or footnotes if the client prefers).
I also agree with your approach to book titles, Thomas. If there's a standard translation, use that title. If the book hasn't been translated, then again I'd stick with the original title, and provide translations in brackets or footnotes only if the client wants them.
there is an English edition that has adopted a translated name or an English alternative to the French original (I've never come across this), then titles of journals should not be translated. How would anyone find them otherwise?
Automatic update in 00:
34 mins confidence:
Explanation: You're in a tough situation there. I would suggest providing the original titles, and then in a footnote or something similar, you could provide an explanation and translation. If you just say 'Le Monde', then people are unlikely to know who this is referring to. Even people with some French would be unlikely to know much about these organisations.