force financière

14:22 May 6, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Names (personal, company) / Company descriptor
French term or phrase: force financière
An insurance/financial services company is looking to create a new descriptor for the company that is a little more creative/outside the box. So they are shying away from "Financial Group" or an obvious descriptor like that.

The descriptor leading the pack in French is "Force financière" to signify both the strength of the company and the company employees as a whole. It goes great in French and they would like to find an equivalent in English.

"XX Financial Force" just doesn't have the same effect in Canadian English in my opinion. Perhaps you think otherwise?

"Powerhouse" is a conceptually similar term to the French. Of course, way too strong and pretentious as a company descriptor. Nothing really comes to mind that fits the bill.

Could they just go with "Financial Group" in English, even if the French descriptor is "Force financière" or would that look strange to have non-matching descriptors in the two languages? In Canada, English and French logos are often displayed side-by-side, so perhaps this variation in the two languages would not be favourably viewed. What are your thoughts on that proposal?

I'm not sure if we do have a good equivalent in English, but I figure if anyone could help with this, it would be the ProZ.com community! Let me know your proposals, thank you.

Sorry for the extensive amount of information and questioning, but it's definitely not an easy concept to translate and I want to be sure you have enough context to help out.

Yet another example where just translating two words can be a difficult, if not impossible, task.
Nicholas Ferreira
Canada
Local time: 13:38


Summary of answers provided
4 +1financial force (or strength)
Yvonne Gallagher
3financial team
Anca Florescu-Mitchell


Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
financial team


Explanation:
Strong and dynamic :).

Anca Florescu-Mitchell
France
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
financial force (or strength)


Explanation:
having lived in Quebec I know how the bilingual phrases are positioned alongside each other and they are almost invariably similar in language.
Well "force"in English has the same wordplay as in French meaning a team of people and strength so I think it could be safely used to match the French side.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/force

Otherwise you would have to use something like clout or dynamism etc. which doesn't include the "team" element. Perhaps financial "strength" might work, as in the strength of our company lies in its workforce and ability/expertise etc

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheri P
9 hrs
  -> many thanks Sheri:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search