Association ouvrière des compagnons du devoir du tour de France

English translation: Don't translate it.

12:07 Apr 10, 2014
French to English translations [PRO]
Names (personal, company) / Trade association
French term or phrase: Association ouvrière des compagnons du devoir du tour de France
This is a trade association (http://en.wikipedia.org/wiki/Compagnons_du_Tour_de_France#St... I could leave it in the French, but I would like to offer a translation so that the client can choose whether to use that or leave it in French.
David Swain
United Kingdom
Local time: 00:54
English translation:Don't translate it.
Explanation:
How interesting! I'd never come across it before, and assumed it was something to do with cycling. But it's not translatable, and you should leave it in French followed by an explanation.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
I agree not to translate it but to include an explanation in this instance.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Don't translate it.
philgoddard


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Don't translate it.


Explanation:
How interesting! I'd never come across it before, and assumed it was something to do with cycling. But it's not translatable, and you should leave it in French followed by an explanation.

philgoddard
United States
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
I agree not to translate it but to include an explanation in this instance.
Notes to answerer
Asker: Yes, I assumed it was cycling at first. Thanks for your response, Phil.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
22 mins

agree  katsy
8 hrs

neutral  Daryo: you need to also add a translation/short explanation
17 hrs
  -> A translation would be meaningless. "Workers' association of the companions of duty of the tour of France"? And I said you should include an explanation.

agree  Yolanda Broad
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search