This might be 14:12 Feb 9, 2010
contrary to all KudoZ rules, but it seems we are shadow boxing if we have to guess at what you want to say. Assuming what you want to translate is the sentence quoted above, here's my crack at it: "It sometimes happened that gusts of wind, flurries of moist sea air, burst across the Pays de Caux plateau , carrying a salty freshness to the fields far inland".
Rafale (coup de vent violent, mais de courte durée) and brise (Vent léger et frais (considéré comme agréâble) are contradictory, so I feel a "workaround" was necessary. |