18:02 Jun 9, 2020 |
French to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Barnett Local time: 04:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | QRS prolonged up to (120 msec) |
| ||
4 -1 | Incomplete RBBB (QRS 120 ms) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Incomplete RBBB (QRS 120 ms) Explanation: This is how I would put it (the entire phrase, not just what you asked about). QRS of 120 ms is "moderately prolonged" (I would not use the word "impaired" here) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
QRS prolonged up to (120 msec) Explanation: You could say "prolonged" or "widened". Both are correct. Although "alteration" is a less precise term, he has described the alteration in two phrases. The first phrase, the part we are translating, refers to the width of the QRS complex, measured in msec. The use of the unit msec limits the nature of "alteration" in this phrase to the width of the QRS complex. The second phrase describes the pattern of the alteration, a RBBB pattern. Note that the writer has not explicitly used the term "QRS". This is implied by the context and there could be no other explanation. Clearly he is rushed. He is using medical shorthand. Perhaps he is late for lunch and has 48 more EKGs to read through. The translator has no option but to use "QRS", but should not further editorialize about the conclusion, which, incidentally is "borderline right bundle branch block". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.