This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Media / Multimedia / Broadcasting
French term or phrase:duplex sur le terrain
J’assure aussi parfois des chroniques en plateau, des "duplex sur le terrain" lors d’évènements importants. I know this is to with reporting in the field, but is there a correct English term for this?
Explanation: Another option, possibly emphasizing slightly more the technical rather than journalistic aspect of it; so may not be ideal here, but might be suitable in certain other contexts.
The 'duplex' bit does suggest live reporting: "Now we're going over to our correspondent X at the scene of the disaster...", and sometimes emphasizing the ability to cope with being live on TV from some remote location could be an added feather in this person's cap.
Wow, thanks guys. It's not exactly a CV, but the person is answering a question about what her job involves as part of an application for entry to a course. She is definitely a journalist/reporter. I wasn't sure whether she would be in the field or in the studio linking up with the live broadcast from the field. As Tony said, I don't think technical details are needed, just something general, but as Carol mentioned, the duplex is there for a reason... so something general that also conveys the difference between just studio or on the scene...
And here I was thinking there would be a set term!
I agree — but as this is the CV for a journalist, I don't think we need to go into technical details anyway; in any event, it would have to be kept very generalized, as there are so many technical permutations involved. This is why I suggest 'live', which conveys as much of the important information that anyone reading this particular CV will need to know, without tying it down and thereby risking being too restrictive.
Maybe I'm wrong, but without more context, this sounds like an extract from a CV , in which case the reporter will be wishing to push his expertise in and mastery of all related techniques and technologies - in the TT just as much as in the ST. I don't feel you can simply ignore or skirt around that 'duplex' in the translation.
It clearly all depends on how Brian handles the rest of it: "I specialized in ... (reports)" vs "I did a lot of (reporting)", etc. etc. But as we don't know what precedes this, nor how the rest of the document is formatted, we can only discuss some of the options available.
Sorry, about the slow response. Basically, the person is a journalist/reporter rather than a technician... which I hope helps give a little more context.
... "on-the-scene live reports" (I know what you mean about gerunds, Tony, although in this case perhaps it lends a bit of punch, pzazz, activity....?!)
I don't read it the same way: it seems to me this person is something more on the journalist side, in which case, I think the technical aspect is less prominent; I think my own passing suggestion of 'live' is enough to show that this is an experienced reporter (context, Asker?) capable of handling the added stress of being on live TV reporting soemthing as it happens.
But it does, of course, all depend on the rest of Asker's context...
I just feel that the telecom link aspect (duplex) is what is being stressed in the ST and therefore ought to be included somehow in the translation. Unfortunately, I don't know the technical terminology in EN!
That's certainly the idea, but we wouldn't usually express it in that way in this sort of context. See my own suggestion for what amounts to the same thing, but expressed possibly more naturally.
surely, here, 'duplex' takes the last of the Collins dictionary meanings (in my version), as in: "(emission en) télécom link-up. No? So this is going to be a 'link-up' report of some sort