rapport d’un écart longitudinal sur un rapport vertical

09:18 Jul 18, 2014
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mathematics & Statistics / computer imaging and modelling
French term or phrase: rapport d’un écart longitudinal sur un rapport vertical
patent to do with automatic landing system of an aircraft.

The system analyses successive photographs. There is one particular phrase which seems rather badly expressed. It also occurs more than once (body and claims) in the patent, using the same wording, probably therefore indicating that the drafter is happy with the wording.

"- des moyens de mesure pour mesurer une pluralité d’observables dans un repère inertiel lié à la piste, à partir des caractéristiques du segment S, ladite pluralité d’observables comprenant un premier observable défini par l’angle de cap relatif ACR de l’aéronef par rapport à un axe médian de la piste, un second observable O2 défini par le rapport d’un écart latéral de la position de l’aéronef par rapport audit point d’impact et un troisième observable O3 défini par le rapport d’un écart longitudinal sur un rapport vertical de la position de l’aéronef par rapport audit point d’impact ;"

By the way, the rather alarming "point d'impact" actually translates as "touchdown point".

The problem for me can be summarised by asking: is a "ratio" involved here in any way? "rapport de X sur Y" inclines me to think so... but then again the positively odd multiple use of "rapport" in the final part of the phrase makes me wonder. So does "defined by the ratio of a longitudinal deviation to a vertical relationship of the aircraft's position relative to the said touchdown point" make sense at all?
Mpoma
United Kingdom
Local time: 05:50


Summary of answers provided
3Horizontal deviation from glideslope
DLyons


Discussion entries: 6





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Horizontal deviation from glideslope


Explanation:
Or maybe "ILS Beam" if one is involved.

Which would make O2 just a "horizontal deviation from course/track"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-07-19 11:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

This term corresponds to some concept in the subject area. The source text is relatively vague and the context is limited - which makes it difficult to determine just what that concept might be. Here, I'm giving my best guess.

Specifically, for the 3 écart variables, the usual terminology is along-track, cross-track and vertical.

I suggest going back to your client for further clarification.

DLyons
Ireland
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: thanks again... but I'm mystified how you get "horizontal deviation" from "écart longitudinal". For the 3 dimensions of "écarts" I eventually chose "lateral, vertical and longitudinal deviations". I am aware of "cross-track deviation" for "écart latéral", but decided to try and keep it uniform.

Asker: OK... I see you are looking at the second observable. But what about the third?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search