stratifié

English translation: laminate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:stratifié
English translation:laminate
Entered by: blabli blablou

21:26 Feb 10, 2004
French to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
French term or phrase: stratifié
le développement de l'industrie du stratifié "Le Formica"
blabli blablou
Djibouti
Local time: 16:41
laminate
Explanation:
'Formica' is (at least in the UK) the brand name of the 'original' 'kitchen worktop' laminate - the generic term for all sorts of variously plastic (etc.) surfaces that can be applied for decorative and other purposes.

Note that in this instance, I'd be tempted to repalce the French 'definite article + singular' with the English plural without article:
"the laminates industry"

I believe they are simply using 'Formica' to explain what they mean by 'laminates', using the layman's term (just like saying hoover for vacuum-cleaner).
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 16:41
Grading comment
thanks!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8laminate
Tony M


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
stratifié
laminate


Explanation:
'Formica' is (at least in the UK) the brand name of the 'original' 'kitchen worktop' laminate - the generic term for all sorts of variously plastic (etc.) surfaces that can be applied for decorative and other purposes.

Note that in this instance, I'd be tempted to repalce the French 'definite article + singular' with the English plural without article:
"the laminates industry"

I believe they are simply using 'Formica' to explain what they mean by 'laminates', using the layman's term (just like saying hoover for vacuum-cleaner).

Tony M
France
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 151
Grading comment
thanks!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bourth (X): You beat me to it
2 mins
  -> Thanks, Alex! I daren't make any further comment... :-))

agree  chaplin
3 hrs
  -> Tnx!

agree  horizon
4 hrs
  -> Thanks, Horizon!

agree  Sara Freitas
8 hrs
  -> Thanks, Sara!

agree  umsarah
9 hrs
  -> Thanks, umsarah!

agree  Robintech
10 hrs
  -> Thanks, R/T!

agree  Pat Jenner (X)
14 hrs
  -> Thanks, Pat!

agree  Christopher Crockett: Sounds like an Informed answer, to me.
16 hrs
  -> Thanks, Chris! 'Informica-ed', perhaps !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search