GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:56 May 11, 2017 |
French to English translations [Non-PRO] Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / produits finis | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 21:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | loose |
|
loose Explanation: It may depend a bit if these are just dumped in a bin all higgledy-piggledy, or if they are stacked neatly fitted one inside the other; of course, it depends on the kind of components we are talking about. If the sense here is 'en vrac', as would seem to be the case, then 'loose' would fit fine; but of course, if the wider context reveals this is something more orderly, then it might not be suitable at all. -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2017-05-11 08:44:24 GMT) -------------------------------------------------- Thanks, Asker....but that still doesn't tell us WHAT these 'produits' are — presumably you must know from the overall context of your document what your customer makes? -------------------------------------------------- Note added at 7 jours (2017-05-18 08:48:22 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- In that case, it's a little difficult to see quite what they mean, i.e. what distinction they are making from 'en rack'. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.