en masse

English translation: loose

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en masse
English translation:loose
Entered by: Tony M

05:56 May 11, 2017
French to English translations [Non-PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / produits finis
French term or phrase: en masse
Hello,

Food Packaging industry.

"1500 emplacements container produits finis en masse" as opposed to "en rack"
In bulk doesn't sound good enough, these are end products that aren't placed on racks but just grouped together...

Any ideas welcome!

Thank you.
Louisa Tchaicha
Tunisia
Local time: 21:17
loose
Explanation:
It may depend a bit if these are just dumped in a bin all higgledy-piggledy, or if they are stacked neatly fitted one inside the other; of course, it depends on the kind of components we are talking about.

If the sense here is 'en vrac', as would seem to be the case, then 'loose' would fit fine; but of course, if the wider context reveals this is something more orderly, then it might not be suitable at all.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2017-05-11 08:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Asker....but that still doesn't tell us WHAT these 'produits' are — presumably you must know from the overall context of your document what your customer makes?

--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2017-05-18 08:48:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In that case, it's a little difficult to see quite what they mean, i.e. what distinction they are making from 'en rack'.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 21:17
Grading comment
Thanks!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1loose
Tony M


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
loose


Explanation:
It may depend a bit if these are just dumped in a bin all higgledy-piggledy, or if they are stacked neatly fitted one inside the other; of course, it depends on the kind of components we are talking about.

If the sense here is 'en vrac', as would seem to be the case, then 'loose' would fit fine; but of course, if the wider context reveals this is something more orderly, then it might not be suitable at all.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2017-05-11 08:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Asker....but that still doesn't tell us WHAT these 'produits' are — presumably you must know from the overall context of your document what your customer makes?

--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2017-05-18 08:48:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In that case, it's a little difficult to see quite what they mean, i.e. what distinction they are making from 'en rack'.

Tony M
France
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 151
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Thanks Tony, the sentence that comes before is "...produits finis en rack"

Asker: yep, they make "barquettes" for cream cheeses and other similar plastic recipients

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search