par ses dimensions appropriés...à s’y méprendre...

English translation: authentic reproduction... difficult to differentiate

10:04 Mar 27, 2008
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Interior flooring
French term or phrase: par ses dimensions appropriés...à s’y méprendre...
Company X's flooring "combine le raffinement **de par ses dimensions appropriés qui rappellent à s’y méprendre l’élégance** des sols" (rappelant la nostalgie des demeures anciennes).

This text is from a flooring company's brochure. The flooring in question is a strip-type, usually wood-effect flooring, similar to laminate etc.
I'm having trouble putting the middle part of the above sentence (from "par ses dimensions" to "l'élégance") into natural-sounding English.

Any help much appreciated.

TIA

Vicky
Victoria Porter-Burns
United Kingdom
Local time: 15:56
English translation:authentic reproduction... difficult to differentiate
Explanation:
Company X’s authentic reproduction flooring delivers an overall charm, which is reminiscent of the elegance of floors in the homes of bygone times.

I'm pretty sure this is what it's saying albeit in a awkward sort of way.
As you can see it's reworked a lot. So what do you think?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-27 12:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

Look at "par" in the dictionary and see what it says for "de par". I get it as through-out and all over, resulting in my overall. If it was "par ses dimensions" what's the "de" doing?
Selected response from:

David West
Local time: 15:56
Grading comment
Thanks to all who contributed.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1authentic reproduction... difficult to differentiate
David West
3combines distinction and perfect proportions, the elegance of which could easily be mistaken for...
Emma Paulay


Discussion entries: 10





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
authentic reproduction... difficult to differentiate


Explanation:
Company X’s authentic reproduction flooring delivers an overall charm, which is reminiscent of the elegance of floors in the homes of bygone times.

I'm pretty sure this is what it's saying albeit in a awkward sort of way.
As you can see it's reworked a lot. So what do you think?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-27 12:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

Look at "par" in the dictionary and see what it says for "de par". I get it as through-out and all over, resulting in my overall. If it was "par ses dimensions" what's the "de" doing?

David West
Local time: 15:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to all who contributed.
Notes to answerer
Asker: Yes, it's definitely a tough one! I like your suggestions, though. But where does the 'par ses dimensions appropriés' bit come ine - that's what I really don't get here. Or do you think it is insignificant enough to be left out?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chris collister: I think the spirit is more important than pinpoint accuracy. How would YOU sell a floor?
12 mins
  -> Thanks Chris
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
combines distinction and perfect proportions, the elegance of which could easily be mistaken for...


Explanation:
...an original period feature
OR makes it virtually indistinguishable from an original...

blah, blah, blah

Just working on both Chris' contributions.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-27 13:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

It's always easier when someone else has already found the right words!

Emma Paulay
France
Local time: 16:56
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ooohh, I like that, Emma!Thanks

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search