10:04 Mar 27, 2008 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Interior flooring | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David West Local time: 15:56 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
authentic reproduction... difficult to differentiate Explanation: Company X’s authentic reproduction flooring delivers an overall charm, which is reminiscent of the elegance of floors in the homes of bygone times. I'm pretty sure this is what it's saying albeit in a awkward sort of way. As you can see it's reworked a lot. So what do you think? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-03-27 12:19:47 GMT) -------------------------------------------------- Look at "par" in the dictionary and see what it says for "de par". I get it as through-out and all over, resulting in my overall. If it was "par ses dimensions" what's the "de" doing? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
combines distinction and perfect proportions, the elegance of which could easily be mistaken for... Explanation: ...an original period feature OR makes it virtually indistinguishable from an original... blah, blah, blah Just working on both Chris' contributions. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-03-27 13:53:44 GMT) -------------------------------------------------- It's always easier when someone else has already found the right words! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.