de, savoir :

English translation: /authority/ to do the following, to wit :

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:de, savoir :
English translation:/authority/ to do the following, to wit :
Entered by: Adrian MM.

13:33 Jul 21, 2020
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: de, savoir :
In a French "procuration" relating to a power of attorney:

This is some kind of introductory phrase, on a line all by itself, after the preamble and prior to the main bulk of the deed.

Any ideas?
Giles Murray
France
/authority/ to do the following, to wit :
Explanation:
or: namely, as in the discussion entry

'à' has been omitted very likely to avoid a clash of the prepositions, 'namely' directly after the 'de' and to maintain a subtle and sophisticated stylistic balance that even we English ex-football hooligans can appreciate.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
3 +2/authority/ to do the following, to wit :
Adrian MM.


Discussion entries: 12





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
/pouvoir/ de, /à/ savoir :
/authority/ to do the following, to wit :


Explanation:
or: namely, as in the discussion entry

'à' has been omitted very likely to avoid a clash of the prepositions, 'namely' directly after the 'de' and to maintain a subtle and sophisticated stylistic balance that even we English ex-football hooligans can appreciate.


    www.wordreference.com/fren/à savoir
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mpoma: "to wit" every time in legal. Marks out the men from the boys, sheep from the goats, etc.
1 hr
  -> - and perchance even the nitwits from the twits,,,,

neutral  philgoddard: I think "to wit" sounds silly, and it wouldn't make any difference if you left it out. Also, we don't have the full French context. // I didn't say 'when in doubt, leave it out". Nobody says "to wit" unless they're being ironic, and it's redundant anyway.
3 hrs
  -> 'When in doubt, leave out' is again a fraught and facile strategy, plus the asker is after disentangling the syntactic structure and not trivial stylistic prefs. https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/to w... // No. It isn't otiose.

agree  Cyril Tollari: The "pouvoir" part could be in the preamble, ie the preceding line. Looks like someone has hit Enter too many times.
18 hrs
  -> Merci and thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search