Ayant pour Avocat le Cabinet XXX

English translation: Having as its Counsel the XXX Firm

18:17 Jan 14, 2020
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / Judgment
French term or phrase: Ayant pour Avocat le Cabinet XXX
Représentée par Monsieur XXX
En personne,
Ayant pour Avocat le Cabinet XXX
Yves Barry Ben
France
Local time: 12:20
English translation:Having as its Counsel the XXX Firm
Explanation:
This is a formal register of language in FR, so I would propose "Having as its Counsel" -- an equally formal register in EN -- as the translation.

Since the "Avocat" is a law firm rather than an individual lawyer, in EN you can't translate "avocat" here as "lawyer." Instead you would use "counsel," which can refer to either an individual lawyer or a law firm.
Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 06:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7Having as its Counsel the XXX Firm
Eliza Hall
5whose law firm is XXX
Timothy Rake
4represented/defended by ....
Shabelula


Discussion entries: 7





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
whose law firm is XXX


Explanation:
this is pretty straight forward, IMHO

Timothy Rake
United States
Local time: 03:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eliza Hall: I agree, it is straightforward. Only putting a "neutral" because your perfectly correct meaning doesn't have the formal tone/register of the original.
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
represented/defended by ....


Explanation:
another option: for civil or criminal issues

Shabelula
Italy
Local time: 12:20
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Having as its Counsel the XXX Firm


Explanation:
This is a formal register of language in FR, so I would propose "Having as its Counsel" -- an equally formal register in EN -- as the translation.

Since the "Avocat" is a law firm rather than an individual lawyer, in EN you can't translate "avocat" here as "lawyer." Instead you would use "counsel," which can refer to either an individual lawyer or a law firm.

Eliza Hall
United States
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  STEPHANE BISSENE ATANGANA
5 mins
  -> Merci.

agree  writeaway: This is extremely basic legalese so for once I agree with 100% confidence
45 mins
  -> Thanks :)

agree  Yolanda Broad
4 hrs
  -> Thanks.

agree  erwan-l
14 hrs
  -> Thanks.

agree  B D Finch
20 hrs
  -> Thanks.

agree  AllegroTrans: assuming the party is an "it", yes, but I would prefer "the XXX practice", it sounds more apt/professional
1 day 6 hrs
  -> Thanks.

agree  ph-b (X)
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search