18:17 Jan 14, 2020 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / Judgment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eliza Hall United States Local time: 06:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +7 | Having as its Counsel the XXX Firm |
| ||
5 | whose law firm is XXX |
| ||
4 | represented/defended by .... |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
whose law firm is XXX Explanation: this is pretty straight forward, IMHO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
represented/defended by .... Explanation: another option: for civil or criminal issues |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Having as its Counsel the XXX Firm Explanation: This is a formal register of language in FR, so I would propose "Having as its Counsel" -- an equally formal register in EN -- as the translation. Since the "Avocat" is a law firm rather than an individual lawyer, in EN you can't translate "avocat" here as "lawyer." Instead you would use "counsel," which can refer to either an individual lawyer or a law firm. |
| |