est réservé

English translation: subject to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:est réservé
English translation:subject to
Entered by: SafeTex

13:53 Oct 9, 2019
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: est réservé
Hello

In a French (Swiss) document

Le droit impératif ***est réservé.***

what does "est réservé" mean?

As it is "statutory law", it can't be "limited or restricted" (a meaning of "réservé)

so does it mean "prevails" here?

It is indeed followed by

En cas de divergence d’interprétation entre les versions française, anglaise et allemande des présentes conditions générales, seule la version française fait foi.

Thanks for any help
SafeTex
France
Local time: 18:02
subject to
Explanation:
The complete sentence:
"Subject to mandatory law."

I assume this is in some sort of contract or agreement. It means that the agreement is subject to rather than taking precedence over the law (usually of the country in which the agreement is made).
Selected response from:

Tim Bayton
Local time: 17:02
Grading comment
thanks
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3subject to
Tim Bayton
3.....is unaffected; this is subject to...
Adrian MM.
4 -2is reserved for
Ali Sharifi


Discussion entries: 7





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
.....is unaffected; this is subject to...


Explanation:
alternatively:

Mandatory law - that cannot be contracted or opted out of - is not affected (the latter, if failing memory serves me right, a City notarial favourite) or 'is unaffected' (FHS Bridge's FRE/ENG - NB Non-EU/ECtHR so 'Brexit-unaffected' - Council of Europe glossary).

Quaere; 'This is notwithstanding' to kick off the sentence.

Medium CL - confidence level - though I am confident that somebody/-bodies will pop up and claim that I had been mistranslating this very turn of phrase for about 40 years.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/3790...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: mandatory choice of jurisdiction? ///???? give me ONE example of a law that you can apply or not apply, depending on how you feel today???
1 day 8 hrs
  -> mandatory law - that cannot be opted or contracted out of vs. droit supplétif. A crucial distinction in legal drafting practice. //The asker has already picked up on this point: '...probably the best known example in France is the 35 hour week..'
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
is reserved for


Explanation:
The right is reserved for a certain group which excludes others.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2019-10-09 14:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/est réser...

Ali Sharifi
United States
Local time: 12:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: any refs?
13 mins

disagree  AllegroTrans: Surely if a certain group is the meaning, this would be clearly stated and the group specified
8 hrs
  -> It is meant the right is reserved for a certain person/group/party and not for others

disagree  Daryo: for some reason linguee is being pushed on top of search results by Google as "source of translations" but it won't change the fact that it's 99% useless for serious professional use + I can't see any "groups" of people in this ST - ***context?***
12 hrs
  -> group is mentioned to show the right is reserved for someone and not for others.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
subject to


Explanation:
The complete sentence:
"Subject to mandatory law."

I assume this is in some sort of contract or agreement. It means that the agreement is subject to rather than taking precedence over the law (usually of the country in which the agreement is made).

Tim Bayton
Local time: 17:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: that's what it usually means
17 mins

agree  Yolanda Broad
24 mins

agree  AllegroTrans
6 hrs

neutral  Daryo: that's the idea, but there must a better formulation.
10 hrs

agree  James A. Walsh
18 hrs

disagree  Ali Sharifi: You all make something so simple look so difficult not to help the asker but to show off.
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search