espace juridique

English translation: legal arena

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:espace juridique
English translation:legal arena
Entered by: Emily Little

14:51 Oct 7, 2019
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: espace juridique
I am currently translating the summary of a PhD thesis on criminal law and social networks for a client and I'm having trouble finding an accurate translation for this term. I have found various suggestions online but none seem right. At the moment I have 'legal area'?

Context: "Ces sites constituent indéniablement un nouvel espace juridique porteur de comportements cyberdélinquants."

Any ideas would be very welcome!

Thanks in advance
Emily Little
France
Local time: 03:52
legal arena
Explanation:
This might fit depending on the exact context.
Selected response from:

transatgees
United Kingdom
Local time: 02:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5legal arena
transatgees
4 +1legal no man's land
SafeTex
3 +1legal space
Francesca Rago
4 -1legal space
Eliza Hall
4 -2judicial area
natmire
3 -2Legal chat rooms
Timothy Rake
4 -3regulatory area
Ben Gaia


Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
legal space


Explanation:
a new legal space

Francesca Rago
Italy
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Legal chat rooms


Explanation:
From the context, it seems to me as if these are on-line “areas” or “sites”? If so I believe “chat rooms” would be appropriate.”Room” is a sensible translation of “espace” in any case.

Timothy Rake
United States
Local time: 18:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: This doesn't sound like chat rooms on legal topics. It's a "legal space" in the sense of a (metaphorical) space in which legal issues can arise, crimes can be committed (cybercrimes), etc.
19 mins

disagree  Daryo: "Ces sites" =Facebook Twitter. Instagram etc // it's about laws that could apply to these sites as a whole, NOT about any specific type of chat-rooms
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
legal arena


Explanation:
This might fit depending on the exact context.

transatgees
United Kingdom
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion, this is what I went with in the end!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: this works well to describe websites that offer legal advice albeit there is a negative connotation here
30 mins

agree  Julie Barber: I like this best. While the entire sentence suggest negativity, the actual phrase is standard and this fits in perfectly
16 hrs

agree  B D Finch
19 hrs

agree  Yvonne Gallagher
1 day 20 hrs

agree  Etienne Thems: This is the best!
2 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
legal no man's land


Explanation:
An alternative to transatgees' excellent suggestion.

If we use the term "legal" to refer to cyber-criminality, it has to be followed by something that clearly expresses a negative doubt of the legality of whatever happens in this new "area".

SafeTex
France
Local time: 03:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephanie Benoist
7 hrs
  -> thanks

agree  AllegroTrans: yes, where 'cyberdelinquents' hang out
15 hrs
  -> thanks AllegroTrans

neutral  B D Finch: I think this risks over-translation.//That's why I preferred "legal arena", which sounds like conflict happens there.
18 hrs
  -> okay but if you don't do this and say "legal space" for example, it misses the whole point that this "space" hosts cybercriminality etc.It even makes it sound legal !!!

disagree  Eliza Hall: At this point you're just making things up. "Espace" does not translate to "no man's land." I understand your view that cybercriminality should be followed by a negative term, but that's a decision for the writer to make -- and the writer chose otherwise.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
judicial area


Explanation:
it is an area where a certain type of case can be discussed



natmire
Italy
Local time: 03:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: 'Judicial' in English strongly suggests the Judiciary so this doesn't work given that 'cyberdelinquents' use these sites, not judges!
12 hrs

disagree  Eliza Hall: AllegroTrans is right: judicial means relating to judges or the judicial system. It's a subset of legal/juridique, too specific and narrow to work here.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
regulatory area


Explanation:
Here's my usual Plain English offering to get away from the ambiguity of the word "legal' in this context and to pin down the deeper meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2019-10-08 19:12:47 GMT)
--------------------------------------------------

Cambridge Academic Content Dictionary: Regulatory - relating to the activity of checking whether a business is working according to official rules or laws.

Ben Gaia
New Zealand
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: that's not the meaning - and it wouldn't make sense anyway as there are presently no "regulations" of any kind that would be specific to social networks.
3 hrs
  -> That is the point: it is a "new area" of regulation.

disagree  AllegroTrans: There isnothing regulatory about these - 'cyberdelinquents' inhabit then according to the source text
15 hrs
  -> A new area of law around criminality on social networks would indeed be "regulatory".

disagree  Eliza Hall: I've seen "espace juridique et réglementaire" translated by "legal and regulatory area," so you're in the right general ballpark, but wrong word.
20 hrs
  -> Thank you for your comment.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
legal space


Explanation:
You have some flexibility here because this isn't a legal term; there's no specialized meaning. The same term has been translated perfectly well in a range of ways depending on the context: legal space, legal framework, jurisdiction, legal area, legal sphere, blablabla.

In this context, I would avoid "legal area" because it is a synonym for "area of law" (i.e. practice area that attorneys can specialize in: intellectual property law; estates & trusts law; mergers & acquisitions; bankruptcy; criminal law; etc.). In your context, it doesn't mean that; it just means a new "space" (metaphorically speaking) in which legal issues can arise, new types of crimes can be committed, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2019-10-07 15:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

@ Francesca Rago: Great minds think alike :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 33 mins (2019-10-10 15:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think anyone else has misunderstood this as SafeTex has, but for the record, juridique means legal -- not as in an activity that is lawful to do ("it's perfectly legal to drink coffee"), but as in a thing that is legal in nature ("the legal system," "a legal issue," "a legal problem," etc.).

As Emily's original text says, social networks are a new legal space/legal arena, because they create opportunities for new types of crimes (and torts, and other legal wrongs) to be committed. It's a simple concept. And it has nothing to do with the lawfulness or unlawfulness of the sites themselves.

Eliza Hall
United States
Local time: 21:52
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  SafeTex: You have completely missed the point yet again and given a "legal" status to sites that are used for cybercriminality and are not always legal themselves as AllegroTrans mentioned in the discussion. Complete hogwash!!!
21 hrs
  -> You did not understand my post. See PS above.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search