GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:51 Oct 7, 2019 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: transatgees United Kingdom Local time: 02:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | legal arena |
| ||
4 +1 | legal no man's land |
| ||
3 +1 | legal space |
| ||
4 -1 | legal space |
| ||
4 -2 | judicial area |
| ||
3 -2 | Legal chat rooms |
| ||
4 -3 | regulatory area |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
legal space Explanation: a new legal space |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Legal chat rooms Explanation: From the context, it seems to me as if these are on-line “areas” or “sites”? If so I believe “chat rooms” would be appropriate.”Room” is a sensible translation of “espace” in any case. |
| ||||||||||||||
50 mins confidence: peer agreement (net): +5
|