décision libérée

English translation: decision made after adjourning for deliberations

17:01 Sep 25, 2019
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Criminal law
French term or phrase: décision libérée
Pertaining to Canada and Canadian laws. Cannot find references to "décision libérée" anywhere!

Finalement, le 30 mai 2002, le juge a rendu une décision libérée pour la demandeuse sur le chef d’accusation pour Possession d’une arme à feu prohibée ou à autorisation restreinte avec des munitions, deux (2) chefs d’accusation pour Possession non autorisée d’une arme à feu et trois (3) chefs d’accusation pour Possession en vue du trafic.
Laura Molinari
Canada
Local time: 07:33
English translation:decision made after adjourning for deliberations
Explanation:
It's almost certainly a typo and, if so, should be décision délibérée.

The délibéré is the period the judges take to exchange opinions and come to a decision, or, in the case of a single judge, to weigh up the arguments made. So, deliberation time basically.

Here's the definition in French : https://droit-finances.commentcamarche.com/faq/4110-delibere...

When a lot of time is needed for deliberations the court is adjourned while this is done. The case is therefore said to be mis en délibéré - no further arguments will be heard, and the case is awaiting only for the judge or judges to carry out the deliberations in order to reach a decision and then reconvene the court to render that decision.

Consider the following official translation:
Le jugement est rendu sur le siège ou mis en délibérée -> Judgment is handed down from the bench or the case is adjourned for further deliberation.

(source: http://ccprcentre.org/doc/HRC/Monaco/CCPR.C.MCO.2_en.pdf).

The sentence would therefore translate as:

After adjourning to deliberate the judge finally rendered a decision in favor of the prosecution on the charge of possession of a prohibited or restricted firearm with ammunition, two counts of unauthorized possession of a firearm and three counts of possession for the purpose of trafficking.



--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2019-10-02 18:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

After reading the discussion section above and doing some research I have to admit I haven't seen décision délibérée used anywhere in a judicial setting. On re-reading the source I suspect it was written by someone outside of the legal profession - a journalist perhaps - to whom the term décision délibérée it might make sense as when describing a decision rendered following un délibéré. It might also explain the typo being repeated in the text.

I'll also acknowledge that others suspected a typo before I weighted in. At any rate, after seeing the question I was intrigues and did a little research and that's the best I could come up with, so I thought I'd post it in case it can be of use to anyone now, or in the future.

But good luck with your translation either way.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2019-10-02 18:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

whoops spelling and grammar errors abound - please forgive

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2019-10-02 19:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

I may have assumed too much when I translated demandeuse as prosecution, it would be safer to go with plaintiff.
Selected response from:

Jer1
Ireland
Local time: 12:33
Grading comment
I think this explanation makes the most sense given the obvious error. I had to deliver with a different (and not correct) workaround but at least we'll have some idea if this comes up again!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4decision made after adjourning for deliberations
Jer1
2(Can) decision post-release from custody of ...
Adrian MM.


Discussion entries: 8





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
décision libérée pour...
(Can) decision post-release from custody of ...


Explanation:
... pour la demandeuse (libérée): female applicant or appellant (discharged out of custody to hear the decision pronounced in court).

Speculatively shorthand for the past tense of libératoire:

'Dans le vocabulaire des services correctionnels canadiens, l’adjectif libératoire qualifie tout ce qui se rapporte à la mise en liberté du délinquant, du détenu ou du libéré conditionnel. Audience libératoire. *Décision libératoire*, prélibératoire, postlibératoire.'


    Reference: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: yes, it's very tempting to see it as "libératoire", but apart from apparently fitting in the context, there is nothing to be sure of it. It could relate to the procedure, not the content of the decision, for all we know.
2 days 4 hrs
  -> OK, but the asker needs to tell us about the context of the other two instances of use.

neutral  AllegroTrans: the construction is simply wrong
2 days 18 hrs
  -> Tell that to the Canadian judge and/or law reporter!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
decision made after adjourning for deliberations


Explanation:
It's almost certainly a typo and, if so, should be décision délibérée.

The délibéré is the period the judges take to exchange opinions and come to a decision, or, in the case of a single judge, to weigh up the arguments made. So, deliberation time basically.

Here's the definition in French : https://droit-finances.commentcamarche.com/faq/4110-delibere...

When a lot of time is needed for deliberations the court is adjourned while this is done. The case is therefore said to be mis en délibéré - no further arguments will be heard, and the case is awaiting only for the judge or judges to carry out the deliberations in order to reach a decision and then reconvene the court to render that decision.

Consider the following official translation:
Le jugement est rendu sur le siège ou mis en délibérée -> Judgment is handed down from the bench or the case is adjourned for further deliberation.

(source: http://ccprcentre.org/doc/HRC/Monaco/CCPR.C.MCO.2_en.pdf).

The sentence would therefore translate as:

After adjourning to deliberate the judge finally rendered a decision in favor of the prosecution on the charge of possession of a prohibited or restricted firearm with ammunition, two counts of unauthorized possession of a firearm and three counts of possession for the purpose of trafficking.



--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2019-10-02 18:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

After reading the discussion section above and doing some research I have to admit I haven't seen décision délibérée used anywhere in a judicial setting. On re-reading the source I suspect it was written by someone outside of the legal profession - a journalist perhaps - to whom the term décision délibérée it might make sense as when describing a decision rendered following un délibéré. It might also explain the typo being repeated in the text.

I'll also acknowledge that others suspected a typo before I weighted in. At any rate, after seeing the question I was intrigues and did a little research and that's the best I could come up with, so I thought I'd post it in case it can be of use to anyone now, or in the future.

But good luck with your translation either way.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2019-10-02 18:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

whoops spelling and grammar errors abound - please forgive

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2019-10-02 19:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

I may have assumed too much when I translated demandeuse as prosecution, it would be safer to go with plaintiff.


Jer1
Ireland
Local time: 12:33
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15
Grading comment
I think this explanation makes the most sense given the obvious error. I had to deliver with a different (and not correct) workaround but at least we'll have some idea if this comes up again!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search