PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

numéro d'assurance

08:46 Apr 29, 2016
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Conveyancing
French term or phrase: numéro d'assurance
From Swiss French > English.

Obviously, I would usually translate this is "insurance number" or similar but this is from an extract from the Swiss Land Register, describing use of the land.

Habitation et garage, X m², N° d'assurance:

Is "insurance number" still correct?

I'm afraid I have a few more queries from this Register, as I'm more familiar with the German Register terms, more to follow individually...Thanks in advance for help!
Anna Morvern
Ireland
Local time: 11:27


Summary of answers provided
4 +1policy number
Neil Crockford
4 +1(land reinstatement) insurance ref. no.
Adrian MM. (X)
4Insurance number
Raji Lababidi


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
numéro d\'assurance
policy number


Explanation:
"Insurance number" is not usual in UK English.

Presumably this is recorded because a cantonal monopoly of fire insurance applies.

Neil Crockford
Local time: 11:27
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Thanks Neil, with the cultural context you've alluded to, this makes more sense. I will need to use "Insurance Policy No." though, I think, as without any reference to insurance it might not make sense, but I agree "policy no." is more idiomatic.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: "Policy number" without a shadow of a doubt. No need to add "insurance" though, as the context is clear. However, if the Asker feels more comfortable adding it, it certainly won't do any harm.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
numéro d\'assurance
Insurance number


Explanation:
I'd go for that because there is nothing in the extract that could give these words another meaning. Maybe in the Swiss law every land is (automatically) assigned an insurance number.

Raji Lababidi
Morocco
Local time: 11:27
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: It's not just about the actual text given, but also about understanding the wider context of Swiss real-estate.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
numéro d'assurance (immobilière)
(land reinstatement) insurance ref. no.


Explanation:
I agree with Neil, whilst reckon the real estate vs. (cadastral) index map/land survey (and not land reg.) ref. needs (to) be spelled or spelt out.

Be that as it may, I have a vague conveyancing, landlord & tenant recollection of the UK Fires Prevention (Metropolis) Act 1774 that operates, albeit off-land register.



Example sentence(s):
  • Numéro de parcelle /du registre foncier/du cadastre Ce numéro ne doit pas être confondu avec le numéro de l’assurance immobilière. Le numéro de parcelle figure sur le plan cadastral que vous pouvez obtenir auprès de l’office du registre fonc
  • Plus de 200 ans d'expérience L’Assurance immobilière Berne (AIB) assure les bâtiments dans le canton de Berne contre le feu et les éléments naturels depuis plus de 200 ans.

    Reference: http://gindraux.ch/NE_Guide.pdf
    Reference: http://www.lawcom.gov.uk/wp-content/uploads/2015/03/ICL_s83_...
Adrian MM. (X)
Local time: 12:27
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
29 mins
  -> Merci and thank you for your implied and implicit endorsement of my expanded interpretation of Swiss fire + nuclear-hittable (!) land conveyancing.

neutral  Nikki Scott-Despaigne: I think this is so clearly the insurance "policy" that althoug there is no harm in using "insurance", an "insurance reference n°" could be referring to something other than the policy. If th Asker is sure that it's the policy, then that should be shown.
4 hrs
  -> Careful! The ch guide clearly refers to an ins. cert. no. that could be part of a blanket cantonal or estate pol. > 'Le numéro d’assurance ou d’assurance immobilière est attribué à chaque bâtiment.... Il est mentionné sur * l’attestation* d’assurance.'
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search