08:46 Apr 29, 2016 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Conveyancing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | policy number |
| ||
4 +1 | (land reinstatement) insurance ref. no. |
| ||
4 | Insurance number |
|
numéro d\'assurance policy number Explanation: "Insurance number" is not usual in UK English. Presumably this is recorded because a cantonal monopoly of fire insurance applies. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
numéro d\'assurance Insurance number Explanation: I'd go for that because there is nothing in the extract that could give these words another meaning. Maybe in the Swiss law every land is (automatically) assigned an insurance number. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
numéro d'assurance (immobilière) (land reinstatement) insurance ref. no. Explanation: I agree with Neil, whilst reckon the real estate vs. (cadastral) index map/land survey (and not land reg.) ref. needs (to) be spelled or spelt out. Be that as it may, I have a vague conveyancing, landlord & tenant recollection of the UK Fires Prevention (Metropolis) Act 1774 that operates, albeit off-land register. Example sentence(s):
Reference: http://gindraux.ch/NE_Guide.pdf Reference: http://www.lawcom.gov.uk/wp-content/uploads/2015/03/ICL_s83_... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|