Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
délivrées par la Préfecture de Police de Parts garantie bancaire
English translation:
issued by the Police Headquarters of Paris, bank guarantee
French term
délivrées par la Préfecture de Police de Parts garantie bancaire
I am confused about the meaning of the word Parts and how it fits in the above sentence. How would you phrase this?
3 +7 | issued by the Police Headquarters of Paris, bank guarantee | Chris Hall |
May 5, 2010 06:54: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Business/Commerce (general)"
May 5, 2010 07:38: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
May 5, 2010 09:36: Julie Barber changed "Term asked" from "délivrées par ia Préfecture de Police de Parts garantie bancaire " to "délivrées par la Préfecture de Police de Parts garantie bancaire "
May 5, 2010 09:40: Julie Barber changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"
Non-PRO (3): Catharine Cellier-Smart, mchd, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
issued by the Police Headquarters of Paris, bank guarantee
Source: http://www.wordreference.com/fren/prefecture de police
COMPOUNDS:
préfecture de police = police headquarters (in some large French cities).
agree |
Simon Charass
30 mins
|
Many thanks Simon.
|
|
agree |
Michael McCann
: Yes, agree
6 hrs
|
Many thanks InfoMarex.
|
|
agree |
B D Finch
7 hrs
|
Many thanks B D Finch.
|
|
agree |
Hazel Le Goff
8 hrs
|
Many thanks Hazel.
|
|
agree |
Hermeneutica
: Yes, Parts clearly = Paris
8 hrs
|
Many thanks Hermeneutica.
|
|
agree |
Julie Barber
: It seems clearer once somebody else has pointed it out for you, I wouldn’t have guessed myself
9 hrs
|
agree |
GeoS
: Parts would be a great name for a capital though. The country could be named "Pieces". lol
19 hrs
|
Discussion