A l'issue de l'audition, le député de Haute-Savoie expliquera qu'il était....

12:00 Mar 26, 2016
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Journalism
French term or phrase: A l'issue de l'audition, le député de Haute-Savoie expliquera qu'il était....
Tense issue?

I am looking to translate this
A l'issue de l'audition, le député de Haute-Savoie expliquera qu'il
était "contre le huis clos décidé au dernier moment"

into English but (unless I am being thick) there is a tense issue.
'At the end of the hearing, the deputy WILL comment that - expliquer is in the future simple tense - however in English this doesn't make sense because it is from a newspaper that is being reported.

Ideas anyone? Logic would say that I should write in the past tense but the verb doesn't allow that

Thank you!
jr1993
United Kingdom


Summary of answers provided
4would...
Tony M
4After the hearing, [he] explained that he was ...
Jennifer Levey


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[use of tenses] expliquera qu\'il était....
would...


Explanation:
This is a common construction in FR, and is not a true future tense; it often translates in EN with the sense of 'would', e.g. 'he studied sculpture and would go on to be a great artist'; sometimes 'was to', as in 'A precocious child, she was to go on to be one of the leading mathematicians of her time'

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2016-03-26 12:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

As W/A points out, in this particular instance these kind of constructions probably wouldn't be the best solution.

I think they are right with 'went on to say', which is pretty much a parallel expression in EN to 'would go on to say' — it all depends what the time perspective of the writer is as to which fits best.

Tony M
France
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: 'went on to' or simply 'explained'. it's a newspaper article.
10 mins
  -> Yes, indeed! I was merely seeking to guide Asker on this particular construction

neutral  Nikki Scott-Despaigne: I'd go with "explained", perhaps the most usual solution for this use of tense. "Went on to explain" would require something in what has gone before to justify it, but it remains possible. I don't think "would" is suited to this particular instance Ton'.
23 mins
  -> Yes, indeed! I was merely seeking to guide Asker on this particular construction
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A l'issue de l'audition [il ]expliquera qu'il était....
After the hearing, [he] explained that he was ...


Explanation:
Forget the apparent mis-match of tenses, concentrate on making sense in the translation.

A l'issue de l'audition, le député de Haute-Savoie expliquera qu'il
était ...
-->
After the hearing, the deputy for Haute-Savoie explained that he was ...

Jennifer Levey
Chile
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search