GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:34 Mar 7, 2015 |
French to English translations [Non-PRO] Journalism / Interview with a Lawyer/Advocate | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jennifer Levey Chile Local time: 16:37 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Quite a legitimate act |
| ||
3 | surely a legitimate cause |
| ||
3 | a legitimate claim, case |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Quite a legitimate act Explanation: I think we should add "quite" but then, we should not render "action" into English as "action" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
surely a legitimate cause Explanation: Vouloir être « reconnu » par son père, c’est aussi vouloir être « connu » de lui, une action bien légitime ? --> (very appropximately, just to highlight the rhetorical question embedded in the ST quote, starting with "c'est aussi...") The desire to be 'recognised' by one's father; isn't that also a desire to be 'known' to him? - surely a legitimate cause... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a legitimate claim, case Explanation: The use of the term "action en justice" in the first sentence makes we wonder whether the use of "action" at the end of the second sentence conveys the same sense of "action" (en justice) thus, meaning a claim, a case, rather than an "act". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.