12:02 Feb 27, 2011 |
|
French to English translations [PRO] Marketing - Internet, e-Commerce / UK English | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | buzz internet |
| ||
4 | web buzz |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
buzz internet Explanation: No need to change the word. This term is widely used in France and it does mean to raise awareness, increase visibility (of the product). Hope this helps! Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Buzz_(marketing) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
web buzz Explanation: Firstly, I was going to suggest "web hype" but I found this interesting article on the difference between "hype" and "buzz" http://blog.ogilvypr.com/2006/05/hype-vs-buzz/ After a search on Google, it appears that "web buzz" is the correction translation. The term "internet buzz" is also used but less often. Example sentence(s):
Reference: http://blog.nielsen.com/nielsenwire/online_mobile/michael-ja... Reference: http://www.brandweek.com/bw/content_display/news-and-feature... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.