GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:26 Sep 13, 2009 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stephanie Ezrol United States Local time: 08:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | mmr |
| ||
4 | relationship engine |
| ||
3 | SEO |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
relationship engine Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mmr mmr Explanation: This appears to be a copyrighted French terms. Therefore I think you have to use both the French acronym, and the full French languare term for this type of search product. The product appears to go back to 2005, and I don't think that the same product exists for English language consumers. Example sentence(s):
Reference: http://www.communique-de-presse-gratuit.com/internet/mises-e... Reference: http://www.generalite.com/?3977-une-nouvelle-facon-de-trouve... |
| |
Grading comment
| ||