Communiqué du Cabinet royal

English translation: Statement by Royal Office

23:20 Mar 15, 2020
French to English translations [PRO]
Government / Politics / Morocco
French term or phrase: Communiqué du Cabinet royal
Let titre: Communiqué du Cabinet royal

Casablanca - Voici un communiqué du Cabinet royal:

I'm really baffled by this expression. Which one do you think is the correct translation of the term?

Communiqué from the Royal court or a Statement by the Royal Office?

Thank you in advance
Yassine El Bouknify
Morocco
Local time: 16:20
English translation:Statement by Royal Office
Explanation:
Just go to the site, find it in French, and then click on the English button
See reference

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2020-03-15 23:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hello
Went back and found an earlier statement entitled
Statement by THE Royal Office
So the site is inconsistent but like Ben, I prefer it "THE Royal Office"

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-03-15 23:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Went back and found another one that said

Statement by THE Royal Office

So the site is inconsistent but I'm sure English people would prefer "THE"
Selected response from:

SafeTex
France
Local time: 17:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4a royal office/royal court statement/press release
Youssef Chabat
5 +3Statement by Royal Office
SafeTex
4a press release from the Palace/King
Ben Gaia


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Statement by Royal Office


Explanation:
Just go to the site, find it in French, and then click on the English button
See reference

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2020-03-15 23:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hello
Went back and found an earlier statement entitled
Statement by THE Royal Office
So the site is inconsistent but like Ben, I prefer it "THE Royal Office"

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-03-15 23:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Went back and found another one that said

Statement by THE Royal Office

So the site is inconsistent but I'm sure English people would prefer "THE"


    Reference: http://www.mapnews.ma/en/
SafeTex
France
Local time: 17:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ben Gaia: statement or press release by * the* Royal Office. @Tex:Press headline form, or an abbreviated/list form to leave out "the." It should be there.
1 min
  -> See added note. Indeed, the site is inconsistent so yes, "THE" should be used. Regards SafeTex

agree  philgoddard: There are plenty of other possible translations, and the website is not definitive, but this works fine.
4 hrs

agree  AllegroTrans: THE
18 hrs
  -> Thanks AllegroTrans and yes, with "The"
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a press release from the Palace/King


Explanation:
In Morrocco you would use "King", in the UK "Palace" means the Royal Office or Court so this would work for a UK audience.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-03-15 23:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

I see this is from the Moroccan Press Agency, so the sensational, attention-grabbing headline version would be: LATEST FROM PALACE or ROYAL OFFICE NEWSFLASH if you wanted to add that sense of urgency. "New Message From King" would sit in the middle somewhere for variety. ma9a salaama

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2020-03-15 23:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

Communique from the Royal Court would sit just fine in a 1920s novel.

Example sentence(s):
  • Casablanca: Here is a press release from the Palace.
Ben Gaia
New Zealand
Local time: 03:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
a royal office/royal court statement/press release


Explanation:
it depends on the context: if it is a decision of the king or something related to him then statement, as in giving royal orders.
if it is for the press like royal activities I.e then press release.
look at the links below yassine.
because we have الديوان الملكي in morocco, in English we say the royal court not office

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-16 01:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

https://context.reverso.net/translation/english-arabic/the r...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-16 01:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

in morocco we have two administrations:
cabinet royal/ديوان ملكي , that's royal court and we have
وزارة القصور الملكية والتشريفات والأوسمة/Ministère de la Maison Royale, du Protocole et de la Chancellerie.


    Reference: http://www.maroc.ma/en/royal-activities/statement-royal-offi...
    Reference: http://www.mrt.ma/en/press/press-release.php
Youssef Chabat
Morocco
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ben Gaia
3 hrs

agree  Yvonne Gallagher: good explanation and links
10 hrs

agree  AllegroTrans
17 hrs

agree  Eliza Hall: Yes, except the source should be capitalized (Royal Office/Royal Court).
3 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search