Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
French to English translations [PRO] Government / Politics / Social & cultural anthrop
French term or phrase:chantier
This is a blog by the chief economist of a French banking group. I can't grasp how to understand the use of "chantiers" in the following:
"Les résultats du scrutin [European elections in 2019] vont nous permettre d’évaluer s’il y a convergence, ou pas, entre les préférences et priorités des électeurs des différents Etats membres.
Les **chantiers** sont pour autant importants.
Certains pays ont révélé leurs dissensions quant à la manière de gérer l’immigration, les budgets nationaux ou encore, le renforcement de la zone euro"
Is he saying something like "But it's all very messy"? "...a shambles"?
Or "But the stakes are high"?
Or "But they're addressing major issues"?
Proz has now asked me to select an answer and although they're all helpful, the most helpful are Batiste's, PhilGoddard's and Tony's who, however, haven't posted them as answers because they are, from my experience, very kind people just looking to help... So I've opted for "But there are major tasks ahead", and have to close without grading. Thanks as always to all.
What he means is the different "tasks ahead", the many "challenges", especially work that is ongoing. A translation could go something like: "The task upon us is considerable and multipronged" or "Yet we face multiple important challenges"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.