qui passe sur nos fils

07:52 Sep 21, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / political speech
French term or phrase: qui passe sur nos fils
This is from the speech Jean-Luc Mélenchon gave on Place de la République in Paris in March.

"Écoutez, vous tous, cette clameur qui monte de nos rangs. [...]
Ce rugissement ***qui passe sur nos fils***, c'est celui du lion de bronze au pied du monument dont l'auteur a voulu qu'il symbolise le suffrage universel..."

The only sense I've made of it so far is as a reference to communication wires, but that would be pretty outdated in these days of WiFi and 4G - and this is after all Hologram Man speaking!

Very grateful for any bright ideas on the subject, thanks.

(By the way, I'm subtitling this, so any translation of this phrase needs to fit into 36 characters tops :-) )
Victoria Britten
France
Local time: 01:32


Summary of answers provided
4 +2humming in our wires
Ben Gaia
3 +1the roar on our newsfeeds
Nikki Scott-Despaigne
3roaring among the lines
Nikki Scott-Despaigne
3 -1reverberating through our threads
Charles Davis


Discussion entries: 27





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
reverberating through our threads


Explanation:
Assuming, as I've suggested above, that Mélenchon is referring here to fils (threads) on social media such as Facebook and Twitter. That seems to be where much of the political action is now, so in principle it could make sense.

My proposal just gets under the wire lengthwise: 33 characters including spaces.

I think reverberate goes quite well with roar. But I'm not sure whether literally using "threads" works. My problem is that I don't use this kind of language. So that's for others to judge.

Charles Davis
Spain
Local time: 01:32
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thanks for this offering, Charles.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I don't think so, Charles; I don't think he would use 'nos' if it was 'threads', nor do I think that 'passer sur' would be uses; you are really posting 'in' a thread or a forum...
3 hrs
  -> I don't agree with your objections, Tony. "Nos" makes sense; it means the threads in which those in "nos rangs" engage, and though you post "in" a forum, a roar can reverberate "through" a thread (and "passer sur" makes sense to me for that)

neutral  Nikki Scott-Despaigne: Thanks to your comment charles, I think this is not "fil" or "fils" but "filEs", as a synonyms for "rang". What do you think?
4 hrs
  -> Gosh, that's a thought. And they'd he homophones, so faulty transcription is a possibility. It would make more sense.

disagree  Ben Gaia: clunky
7 hrs
  -> It doesn's seem so to me. But the real point here is to work out what it means.

neutral  nweatherdon: A "thread" would be more like forum discussion thread, right? In which case referring to people talking about that? But he's probably not referring to this sort of organic discussion, but more related to algorithmic-driven newsfeeds after user sign-ups
7 hrs
  -> Surely not referring to people talking about threads, but to threads themselves and Mélenchon supporters "roaring" in them. Can't see how user sign-ups could be described as a "roar", which implies people expressing their views.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rugissement qui passe sur nos fils
the roar on our newsfeeds


Explanation:
Rather than threads, I suspect it is a ref to "newsfeed". If that's the case, then something with a lion and appetite could work.
Otherwise, hum/buzz just aren't strong enough in my view for "roar", even if it is a bit contrived to fit in with the lion. Whatever the image, I think it needs to be strong.


Écoutez, vous tous, cette clameur qui monte de nos rangs. [...]
Ce rugissement ***qui passe sur nos fils***, c'est celui du lion de bronze au pied du monument dont l'auteur a voulu qu'il symbolise le suffrage universel..."
« The roar on our newsfeeds is coming from the bronze lion..."



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-09-21 15:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

Another point of view. Take "rangs" and "files" as synonyms and reread.

"Écoutez, vous tous, cette clameur qui monte de nos rangs. [...]"
- Listen now, this clamour rising up through our ranks [...]"

"Ce rugissement qui passe sur nos filEs, c'est celui du lion de bronze au pied du monument dont l'auteur a voulu qu'il symbolise le suffrage universel...\"
- The roaring that can be heard in the lines is that of the lion...."

You know, I reckon that it is more or less a repetition :
- clamour / rang
- rugissement / filE

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:32
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorraine Dubuc
7 mins

agree  Tony M
1 hr

neutral  Charles Davis: Maybe "fils" can mean "newsfeeds", but I find that idea strange here, since the roar is coming from those in "nos rangs", members of the public who support M, whereas newfeeds emanate from news media; why would they roar?
1 hr
  -> No idea why they would roar. What I do see is the use of "rugir" to tie up with the bronze lion image. I take your point though. The whole thing is odd.// Maybe "fils" is actually meant to be "nos files" , as in "rangs". I'm back to the diisc. box.

disagree  Ben Gaia: rugissement is not asked for in the term
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rugissement qui passe sur nos fils
roaring among the lines


Explanation:
This is a medium +. I think we all got off on the wrong foot with "fil/fils". I think is has nothing at all to do with "htread,", "newsfeed" and everything to do with references to "rank" and "file", for "rang" and "filE". The Asker does explain there was an error in her writing "fil(s)". We went off down the track of thread, etc. I think that was wrong. It is an awkward term to get right, but I suspect it is much more difficult to get "nos" wrong. So I reckon it's actually meant to be "nos filEs".

If you accept that idea, the extract starts to make sense. My suggestion in the previous post, that I've deliberately left, has been added to. The explanation is there. Without Charles' comment, I'd not have come up with this re-read.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:32
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot for all your work on this, Nikki. I love the outside-the-box thinking here but remain unconvinced that the word is "file". (What I in fact said was that it is pronounced /fil/ and not /fis/, but it is indeed - in all the transcriptions I found - written "fils".)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ben Gaia: If so I would use "ranks". But it seems always best to assume things are NOT typos.
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
humming in our wires


Explanation:
You are right, it refers to the message spreading like wildfire, causing a ripple in society, a rumour of excitement, a frisson in our networks, a spike in our inboxes, this message, coursing though our veins, humming in our wires, cannot be ignored!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2017-09-23 01:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

If we include the whole phrase I would say "This roar we hear humming in our wires is that of the bronze lion crouching at the foot of the statue erected to represent Universal Suffrage." Clumsy rhetoric but effective in an excited crowd no doubt.

Ben Gaia
New Zealand
Local time: 11:32
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: I like that! (But I think I would say "...ON our wires".)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DNHillson
37 mins

agree  Tony M: Yes, but not 'humming' — too weak for 'rugir', and also, people may hum when they are contented! 'buzzing' perhaps is more appropiate for some electrical means of communication, and after all, we do talk about 'creating a buzz' (positive or negative!)
50 mins
  -> yes buzzing
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search