01:00 Mar 30, 2017 |
French to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daryo United Kingdom Local time: 15:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | custom duties |
| ||
4 -1 | customs declaration forms |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
customs declaration forms Explanation: my take -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-03-30 02:06:03 GMT) -------------------------------------------------- https://www.cbp.gov/sites/default/files/documents/CBP Form 6... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
custom duties Explanation: only money can contribute to this "fund", so the only explanation that fits is that in their local jargon / local variant of French in Haiti they equate the form/document ("le borderau") with the tax that is being collected using that form (i.e. customs duties). -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-03-30 04:44:30 GMT) -------------------------------------------------- as an analogue, think of "paying the invoice": an "invoice" is no more than a piece of paper [or maybe not even that if it's an "electronic invoice"] so what you are in fact paying is the price for goods or services that is asked of you by the sender of the invoice. Nevertheless, is anyone shocked and terminally baffled by the expression "paying the invoice"? Strictly speaking it should be "paying the invoiced amount/price", no? |
| |
Grading comment
| ||