foyisme

English translation: "positive faith" or "faith-based"

05:57 Apr 14, 2016
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
French term or phrase: foyisme
Hi this is in a political article. It looks like "faith"-ism. The article is talking about adding new infrastructure and technology to it's town to give it new life. I'm having trouble finding a translation.

Nous avons l'intention d'implémenter un véritable laboratoire du ***foyisme*** politique. Ce qui passe par un réarmement culturel et mental.
Jana Cole
United States
Local time: 14:58
English translation:"positive faith" or "faith-based"
Explanation:
If this relates to Olivier Bilé's political philosophy (founder of the Union pour la Fraternité et la Prospérité, Cameroon) as set out in his 2011 essay "Le temps du Foyisme politique : Réalisons le rêve camerounais", then I would suggest translating is as "positive faith" or "faith-based" leaving the quote marks and making some reference to Bilé. Perhaps you could incorporate the idea of spiritual renewal somewhere in the target text.
Selected response from:

Sarah Bichot (X)
France
Local time: 22:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2"positive faith" or "faith-based"
Sarah Bichot (X)


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"positive faith" or "faith-based"


Explanation:
If this relates to Olivier Bilé's political philosophy (founder of the Union pour la Fraternité et la Prospérité, Cameroon) as set out in his 2011 essay "Le temps du Foyisme politique : Réalisons le rêve camerounais", then I would suggest translating is as "positive faith" or "faith-based" leaving the quote marks and making some reference to Bilé. Perhaps you could incorporate the idea of spiritual renewal somewhere in the target text.

Example sentence(s):
  • We intend to put in place a testing ground for the "positive faith" policy, which will imply a spiritual and cultural renewal.

    Reference: http://www.cameroonvoice.com/news/article-news-4751.html
    Reference: http://ufpcameroun.onlc.be/3-Notre-Projet-de-Civilisation.ht...
Sarah Bichot (X)
France
Local time: 22:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Bilé is mentioned, so it will resonate with those who know about it. Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: Nice source. ("Passer par" is perhaps stronger here than "imply". I think it means "require". The accent has to be on the process and "imply" can have that meaning, it cld be misread to mean that it will give rise to spiritual and cultural renewal).
1 hr
  -> Quite right. I agree "require" rather than "imply". Thanks Nikki.

agree  Carol Gullidge: nice bit of research :)
2 hrs
  -> Thanks Carol. It came under the "you learn something new every day" category :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search