GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:43 Dec 6, 2011 |
French to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Regions in France | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cynthia Johnson (X) France Local time: 08:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | President of the Trégor-Goëlo field office |
| ||
3 | Head of the Trégor-Goëlo branch |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
President of the Trégor-Goëlo field office Explanation: Hello, Le "Trégor-Goëlo" est effectivement une région de Bretagne (Web.Ref.1) "Antenne" au sens administratif = "branch", ou "office". Le second me paraît plus neutre - comme "antenne", en fait assez imprécis en français. Je propose aussi d'ajouter le mot "field", puisqu'il s'agit d'un composant à un projet de plus vaste ampleur. Thanks for your comments, folks ! Have a nice day ! -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-12-06 14:29:27 GMT) -------------------------------------------------- Thank you all for your comments. Yes, "chairperson" or "head" could do too ! But nothing helps us understand if here this "president" actually is "heading" any local branch, or if this is mostly a honorary title - the real job being under the authority of some other CEO. Reference: http://www.tregorgoelo.com/ |
| ||
Notes to answerer
| |||