GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:14 Aug 3, 2011 |
French to English translations [PRO] Government / Politics / cited in list of institutions using a PR service | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joshua Wolfe Local time: 19:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +7 | keep official name |
| ||
5 +1 | The French Defence Equipment and Support (DE&S) Agency DGA |
| ||
4 | French General Directorate for Armament |
|
keep official name Explanation: You are right to hesitate about using Directorate. One of the many reasons for not translating the name of an entity is that the common noun components of it (direction, générale) do not have EXACT equivalents in another language/another society. I would suggest keeping the French term and using whatever descriptive phrase you feel is most accurate in a parenthetical comment. |
| |