GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:39 Jun 16, 2011 |
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jocelyne S France Local time: 04:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | nonpartisan |
| ||
5 +1 | Nasri, a politically neutral Lebanese |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Nasri, a politically neutral Lebanese Explanation: Normally, you have to reorganise a little... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nonpartisan Explanation: Nonpartisan might be one way around the issue. -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2011-06-16 07:24:17 GMT) -------------------------------------------------- @Asker: By definition, the term means "unaffiliated with a political party", so I think you can leave it as a stand-alone term. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-16 08:31:28 GMT) -------------------------------------------------- I would probably say "a nonpartisan Lebanese man". Also, is there a reason why you have used "factions" instead of "(political) parties" as the translation for "partis"? If you prefer to choose between the two options you have given, I would go with the latter but I would say "rival political" rather than "political rival". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-06-16 08:51:49 GMT) -------------------------------------------------- If they are indeed militias, then "factions" is likely fine. I would use "political factions", however, as otherwise it could be ambiguous. Both "Lebanese" and "Lebanese man" are acceptable; go with whichever you prefer. |
| ||
Notes to answerer
| |||