politiquement neutre

English translation: nonpartisan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:politiquement neutre
English translation:nonpartisan
Entered by: Jocelyne S

06:39 Jun 16, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Government / Politics
French term or phrase: politiquement neutre
Hello, I'm translating a movie script from french to american english
The description of the main character in the french film pitch goes as follows:
"Nasri, Libanais, politiquement neutre, se retrouve tourmenté entre deux partis opposants"
My translation:
"Nasri, Lebanese, politically neutral, finds himself caught between two rival factions."
Im not happy with "politically neutral" sounds a bit heavy, i also thought of "non-poitical"
What the director means is that in Lebanon, almost everyone has a political opinion or engagement, this man however, doesn't.
Thanks for any suggestion
gulliver-
Local time: 05:23
nonpartisan
Explanation:
Nonpartisan might be one way around the issue.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-06-16 07:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: By definition, the term means "unaffiliated with a political party", so I think you can leave it as a stand-alone term.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-16 08:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

I would probably say "a nonpartisan Lebanese man".

Also, is there a reason why you have used "factions" instead of "(political) parties" as the translation for "partis"?

If you prefer to choose between the two options you have given, I would go with the latter but I would say "rival political" rather than "political rival".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-16 08:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

If they are indeed militias, then "factions" is likely fine. I would use "political factions", however, as otherwise it could be ambiguous.

Both "Lebanese" and "Lebanese man" are acceptable; go with whichever you prefer.
Selected response from:

Jocelyne S
France
Local time: 04:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5nonpartisan
Jocelyne S
5 +1Nasri, a politically neutral Lebanese
piazza d


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Nasri, a politically neutral Lebanese


Explanation:
Normally, you have to reorganise a little...

piazza d
France
Local time: 04:23
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cc in nyc: right term, but I would reorganize differently: "Nasri, Lebanese and politically neutral, ..." ;-)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
nonpartisan


Explanation:
Nonpartisan might be one way around the issue.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-06-16 07:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: By definition, the term means "unaffiliated with a political party", so I think you can leave it as a stand-alone term.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-16 08:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

I would probably say "a nonpartisan Lebanese man".

Also, is there a reason why you have used "factions" instead of "(political) parties" as the translation for "partis"?

If you prefer to choose between the two options you have given, I would go with the latter but I would say "rival political" rather than "political rival".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-16 08:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

If they are indeed militias, then "factions" is likely fine. I would use "political factions", however, as otherwise it could be ambiguous.

Both "Lebanese" and "Lebanese man" are acceptable; go with whichever you prefer.

Jocelyne S
France
Local time: 04:23
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion. Do you think I should specify that the character is politically nonpartisan or is the term poltically specific?

Asker: Using this term may change the sentence structure, it gets a bit confusing, would definitely appreciate it if you let me know which of the two sentences looks best to you: 1-Nasri, Lebanese, nonpartisan, finds himself caught between two rival factions. 2-Nasri, Lebanese, nonpartisan, finds himself caught between two political rival factions. Thanks a lot for your time

Asker: The reason I chose "factions" is that the two parties are also militias fighting a civil war, so it sounded more appropriate, would you agree? Also "Nasri, a nonpartisan lebanese" sounds smoother than "Nasri, a nonpartisan lebanese man" or do you think it's better to mention that he's a man?

Asker: I have my sentence, thanks for your help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leslie Marcus: I think your suggestion is quite good.
8 mins
  -> Thanks Leslie.

agree  Philippa Smith
1 hr
  -> Thanks Philippa.

agree  Sandra Petch: Very good
1 hr
  -> Thanks Sandra.

agree  Evans (X)
1 hr
  -> Thanks Gilla.

agree  Roberta Beyer
3 hrs
  -> Thanks Roberta.

neutral  cc in nyc: Suggest "Lebanese and nonpartisan"– unless it matters that he's male! But I like "nonpartisan" a lot more for organizations ;-)
7 hrs
  -> Yes, that works too. Thanks for your thoughts.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search