There is of course a link with
marteau, as has already been pointed out. Just out of curiosity, I checked CNRTL/Grand Robert, etc. and found that
sylviculteurs ("foresters"?, anyway, not far from botany) use a special kind of
marteau in order to make
une marque que l'on imprime, par percussion, sur l'arbre destiné à l'abattage ou à la réserve. (
https://www.cnrtl.fr/definition/marteau). See also:
Spécialt. Eaux et Forêts. Marteler les arbres à abattre, les marquer au marteau. ➙ Martelage. (Le Grand Robert de la langue française). While I agree of course with "hammer home/hammer out" (etc.), can you not use "imprint"/"leave a mark on minds" or words to that effect in English, or would that be too awkward or far-fetched?