je vous tiendrai dès demain la facture

English translation: I'll have the invoice ready for you tomorrow

18:49 Aug 4, 2020
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / email correspondence
French term or phrase: je vous tiendrai dès demain la facture
Hi All,

I have come across the following term in an email between a client and a lawyer's firm in Africa.
je vous tiendrai dès demain la facture après sa certification
I've been a little thrown by sa certification at the end here.
Could this read as " I will hold the invoice for you from tomorrow after it has been validated/certified"

Any help would be greatly appreciated!

Thanks.
LinguaSwitch
United Kingdom
Local time: 05:51
English translation:I'll have the invoice ready for you tomorrow
Explanation:
this is how I would resolve it at present whether it's "tenir" or "tendre"
Selected response from:

SafeTex
France
Local time: 06:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4I'll have the invoice ready for you tomorrow
SafeTex
4 +3I will/shall give you the invoice tomorrow
abdouarraji2 (X)
4 +1I will give you the invoice tomorrow after it's certified.
Rebecca Zandvliet
4I'll have the invoice ready for you as from tomorrow as soon as it's been cleared
David Hollywood
2 +1I will let you have the bill / fee note / as early as tomorrow
Adrian MM.
4 -2I'll hold the invoice for you as soon as to-morrow
Francois Boye


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
I'll hold the invoice for you as soon as to-morrow


Explanation:
my take

Francois Boye
United States
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yvonne Gallagher: your take is not idiomatic English?/1."hold" 2. "as soon as" and 3. "to-morrow"
16 hrs
  -> what's the problem?

disagree  AllegroTrans: "as soon as to-morrow" is not idiomatic English and tomorrow has no hyphen
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
I'll have the invoice ready for you tomorrow


Explanation:
this is how I would resolve it at present whether it's "tenir" or "tendre"

SafeTex
France
Local time: 06:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yvonne Gallagher: [...] Not exactly difficult! It's in the ST// As I said "from" isn't absolutely essential IF entire phrase is correct but yours isn't!//Yet another snarky comment!!
15 hrs
  -> Oops. I missed that. As for "dès", it simply doesn't need to be translated here but without seeing your suggestion, it's hard to say more. As for my "snarky" comment, it was against your nonchalant and clearly wrong idea about (dès)

agree  Kathleen Johnson: Thanks, SafeTex. No need to delete your entry.
17 hrs
  -> What can I say? You weren't going to disagree with your own suggestion after all :) unless to spite me for taking it, albeit by accident.

agree  Taylor Keenan
1 day 6 hrs
  -> Thanks Taylor Keenan

agree  AllegroTrans: +when it has been passed; agree that translating "dès" in THESE circumstances is not necessary. Tomorrow is tomorrow.
1 day 19 hrs
  -> Thanks: or "after it's been checked" maybe

agree  Cyril Tollari: I can't even comment on the ST meaning here. Another option may well be 'hand it over to you'. Who knows? But not translating dès is good. I agree with this.
5 days
  -> Thanks Cyril and especially on not translating "dès"
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
I will let you have the bill / fee note / as early as tomorrow


Explanation:
/ coll. be passing you the fee note /... after it has been certified > the tense might idiomatically better read future continuous if 'passing' is used.

'... an email between a client and a lawyer's firm...' - whose is the facture? If the lawyer's it is called an invoice, bill /of costs/ or - nowadays - fee note that, coincidentally in many UK firms, needs to be 'passed' so approved by the Costs Department.

FB is the only so far who has dealt at all with the 'dès demain' construction and Ph-B's discussion entry of "I'll have the invoice sent to you..." tying up with the way I usually translate/d this turn of phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2020-08-04 23:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

... is the only one so far ...


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/poetry-literatur...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ph-b (X)
4 hrs
  -> Merci and thanks for your discussion entry on the colloquial use of tenir - that is already borne out by the KudoZ glossary entry..
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I'll have the invoice ready for you as from tomorrow as soon as it's been cleared


Explanation:
I would say

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-08-05 04:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

dès = as from

David Hollywood
Local time: 01:51
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: right idea but too clonky; could be better rendered in fewer words
1 day 17 hrs
  -> I agree AT but we can't just leave it as "tomorrow"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
I will/shall give you the invoice tomorrow


Explanation:
The lawyer tells his/her client that he/she will give him/her the invoice tomorro after it's validated.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-08-05 17:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

I will/shall make your invoice available starting from tomorrow.

abdouarraji2 (X)
Morocco
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Probably send rather than give.
1 hr
  -> I will/shall make your invoice availbale starting from tomorrow

agree  Yvonne Gallagher: Yes to I'll make your invoice available from tomorrow
16 hrs

agree  Cyril Tollari: I agree with not translating dès. Not 100% sure for tiendrai. Another possibility
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I will give you the invoice tomorrow after it's certified.


Explanation:
je vous tiendrai dès demain la facture après sa certification
Either we are missing a few words here or "tiendrai" was meant to be "donnerai"

Option 1 : if we have words missing, we would be looking at:
"Je vous tiendrai au courant dès demain de la facture après sa certification"
Which would translate to :"I will keep you informed tomorrow of the invoice after its certification"

Option 2 : If the word "tiendrai" was wrongly chosen:
"Je vous donnerai dès demain la facture après sa certification"
Which would translate to :"I will give you the invoice tomorrow after it's certified."

Best way to choose between the two would be to see further in the email conversation if the invoice was in fact to be given on hand (Option two here), or the amount due was to be announced (Option one here).

Hope this helps.


Rebecca Zandvliet
Tanzania
Local time: 07:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cyril Tollari: I agree with not translating dès. Not 100% sure for tiendrai. Another possibility
1 day 6 hrs

neutral  Yvonne Gallagher: not "give"
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search