Are you sure the surviving spouse is female and the deceased spouse was male?
Gay marriage has been legal in France since 2013. And of course, there are a lot of names that can be either gender (Frédérique, Claude and Dominique are probably the most common examples, but there are more: google prénoms épicènes).
And then there are names whose gender can be confusing to native English speakers -- I mention this because I see you are a native English and Kiswahili speaker educated in England. Examples of potentially confusing names: if it ends with Marie it may be male (Jean-Marie, Etienne-Marie, Gaël-Marie and André-Marie are male, though Andrée-Marie is female), but if it starts with Marie it's normally female (Marie-Claire, Marie-Claude, Marie-Jeanne...).
PS: Ignore Polyglot. "Husband of" is literally never the correct translation of "Veuf de." Veuf/veuve mean widower/widow, not husband/wife. The turn of phrase "veuf/veuve de [X]" means "widower/widow of [name or description of the deceased spouse]."
https://www.cnrtl.fr/definition/veuf