You are right 12:38 Feb 22, 2019
You're not failing to grasp anything. It's just a repetition from yet another so-called author who's forgotten the meaning, or possibly the very existence, of the word "concision". It could have been justified (but repeating the word should have been avoided anyway) if l'intérêt had been defined/described/qualified/explained (intérêt pour/du fait de...), but not if it's left dangling at the end of the sentence. Not for me to comment on your suggested translation, but the source sentence could very well do without et lui ont trouvé un intérêt. Good luck with the translation! |