18:04 Jan 21, 2019 |
|
French to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / In A Book Review | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
empreint d\'une délicate tendresse imbued with delicate gentleness Explanation: https://www.google.com/search?ei=JwpGXPeZG7SKjLsPmbefyAs&q="... Reference: http://books.google.pt/books?id=9syfDAAAQBAJ&pg=PA18&lpg=PA1... Reference: http://books.google.pt/books?id=s4Xprm9HPzkC&pg=RA3-PA124&lp... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
empreint d\'une délicate tendresse imbued with benevolence Explanation: A bit of a stretch, perhaps, but I think it may get at the idea you're looking for. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
empreint d\'une délicate tendresse imbued with a mindful solicitude Explanation: x |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
empreint d'une délicate tendresse instilled with (a) discreet affection Explanation: Like I said, the wider context will almost certainly have a huge influence on the way to take this; but as you are seeking to avoid 'tenderness', then 'affection' is another viable translation; likewise, if you want to avoid 'delicate' (and it all really depends on what the writer really meant: whether it was with a light brushstroke, ...), then you might consider the other sense of 'délicat' and by extension 'délicatesse', associated with 'politeness', so maybe here the sense of 'discreet'. -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2019-01-21 18:30:46 GMT) -------------------------------------------------- Maybe 'infused' would be better; would have to read the actual book to get a better idea of how it comes across. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
empreint d\'une délicate tendresse infused with subtle sensitivity / a soft touch Explanation: mes suggestions |
| |