Vu sa tête,

English translation: Seeing his expression (or considering his expression)

17:14 Dec 28, 2018
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: Vu sa tête,
Il était au septième étage. En haut il y en avait encore deux. Vu sa tête, les ouvriers avaient tout compris, la passerelle monta d’un coup là-haut sur la terrasse.


I imagine that "vu" means something like "considering" etc. but is "sa tête" just bad writing of my author? or is there an expression that I am ignorant of?
Frank Gerace
United States
Local time: 01:56
English translation:Seeing his expression (or considering his expression)
Explanation:
Given the limited context we are given, this would seem to fit. We don't know what kind of "tete" he had - "une sale tete" (nasty looking)? or 'une drole de tete" (odd looking)? Here, the author seems to be telling us "seeing his expression, the workers understood everything..."
Selected response from:

Nicole Acher
United States
Local time: 01:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Seeing his expression (or considering his expression)
Nicole Acher


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Seeing his expression (or considering his expression)


Explanation:
Given the limited context we are given, this would seem to fit. We don't know what kind of "tete" he had - "une sale tete" (nasty looking)? or 'une drole de tete" (odd looking)? Here, the author seems to be telling us "seeing his expression, the workers understood everything..."

Nicole Acher
United States
Local time: 01:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hilary McGrath: I might also say 'judging by his expression' or 'judging by the look on his face'. FWIW, I'd imagine the expression is of fear due to the risk involved in having to climb to work in a dangerous place.
59 mins
  -> Thanks Hilary. Good suggestions.

agree  Laurel Clausen
4 hrs
  -> Thanks Laurel

agree  writeaway: see dbox too. also suggested there.
15 hrs
  -> Thanks writeaway. I reviewed dbox comments.

agree  B D Finch
16 hrs
  -> Thanks B D.

agree  AllegroTrans
18 hrs
  -> Thanks Allegro.

agree  Katarina Peters
21 hrs
  -> Thanks Katarina.

agree  Michele Fauble: Or “seeing the look on his face”.
22 hrs
  -> Thanks Michele - yes, that's also a good possibility.

agree  Daryo: that's the general idea // OTOH a bit more context wouldn't go amiss.
1 day 16 hrs
  -> Thanks Daryo. True, more context would be helpful.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search