passer

English translation: do / manage / live without [him/it, etc.]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:s'en passer
English translation:do / manage / live without [him/it, etc.]
Entered by: Tony M

23:18 Aug 6, 2018
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: passer
Hello, everyone,

Currently, I translate it as "you will never be able to "do" without him.

Tu vas l'aimer à en crever et tu ne pourras plus jamais t'en passer.
Je serai ton inconnu.
Je suis ton inconnu
Raj Sethi
India
Local time: 03:02
do / manage / live without [him/it, etc.]
Explanation:
As david has already said as his second suggestion — this is a standard, basic FR colloquial expression, and has these very close standard equivalents in EN.

"You're going to love him to death and you're never going to be able to live without him"

I don't think it's too strong to say 'live without', especially since we have 'die' just before it. In a slightly different form, it maintains the balance of the 'en crever / en passer' structure in FR.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 23:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5do / manage / live without [him/it, etc.]
Tony M


Discussion entries: 25





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
s'en passer
do / manage / live without [him/it, etc.]


Explanation:
As david has already said as his second suggestion — this is a standard, basic FR colloquial expression, and has these very close standard equivalents in EN.

"You're going to love him to death and you're never going to be able to live without him"

I don't think it's too strong to say 'live without', especially since we have 'die' just before it. In a slightly different form, it maintains the balance of the 'en crever / en passer' structure in FR.

Tony M
France
Local time: 23:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: confirmed by any Fr-En dictionary.
1 hr
  -> Thanks, W/A!

agree  Jennifer White: yes, of course.
2 hrs
  -> Thanks, Jennifer!

agree  Kevin Oheix
3 hrs
  -> Merci, Kevin !

agree  Elisabeth Gootjes
4 hrs
  -> Thanks, E. Gootjes!

agree  Daryo: although I have a nagging suspicion that the "il" (or maybe even "elle"?) dans "... l'aimer à en crever et .. plus jamais t'en passer" is in fact an "it" - probably some gift.
16 hrs
  -> Merci, Daryo ! I have my doubts, as 'il' seems to be contrasted with the speaker, who is a mere 'inconnu' (also M, suggesting 'tu' might be F) If it's a hostess trolley or yoghurt maker, I'll eat my hat :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search