09:55 Feb 17, 2018 |
French to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pierre POUSSIN France Local time: 02:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | fitters/assemblers/riggers |
| ||
3 +1 | Labourers |
| ||
3 | Manutentionnaires (Store-keepers) |
| ||
3 | warehouseman |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Manutentionnaires (Store-keepers) Explanation: Could be short for "Manutentionnaires", Parisians liking to have their own linguo, pretending to be "in"! ;-) -------------------------------------------------- Note added at 13 minutes (2018-02-17 10:09:02 GMT) -------------------------------------------------- In fact, it could be "manut's" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
warehouseman Explanation: Or more generally "handler". You could just say worker, I suppose. It is indeed manutentionnaire , though I hadn't heard it before https://books.google.fr/books?id=tn6GH54inAoC&pg=PA49&lpg=PA... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Labourers Explanation: I'm pretty much convinced that it's "manutentionnaires" (a word I would want to shorten!) In this context, it's the people that are going to load and unload trucks, move heavy things around, etc. They do not have specific technical skills so just about anybody suitably fit can do it and they don't need to be mentioned by name, just number and will probably be recruited locally rather than bought in. Depending on the type of show, they could also be referred to as loaders, roadies (particularly if they travel with the show) or local crew (if they don't). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fitters/assemblers/riggers Explanation: I am offering you suggestions that fit to to context - maybe this is the way to go here |
| |