3ème étage gauche par escalier

English translation: on the left by the stairs on the 3rd floor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:3ème étage gauche par escalier
English translation:on the left by the stairs on the 3rd floor
Entered by: Jana Cole

11:13 Jul 24, 2017
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / real estate
French term or phrase: 3ème étage gauche par escalier
This appears in a lease. Is this saying that you should turn left at that top of the stairs as you reach the third floor?
Or is it that it's on the left side as you walk down the third floor hall? ...
Something like "An apartment located on the 3rd floor1 left by stair"

Un appartement situé au 3ème étage gauche par escalier
Jana Cole
United States
Local time: 02:04
on the left by the stairs on the 3rd floor
Explanation:
I don't think you can decisively say whether it's next to the stairs or further away
Or how many apartments there are per floor
As TM suggests, try looking at Google street view to see if this helps
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 09:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2on the left by the stairs on the 3rd floor
AllegroTrans
43rd floor left(-hand side), no lift
Tony M


Discussion entries: 21





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
on the left by the stairs on the 3rd floor


Explanation:
I don't think you can decisively say whether it's next to the stairs or further away
Or how many apartments there are per floor
As TM suggests, try looking at Google street view to see if this helps

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 09:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But 'by the stairs', informally suggesting 'adjacent to the stairs' would be unwise here amountin to some extent to over-interpretation. / Nope, it's 'left in the building' — all depends on how the stairs are oriented... / Too colloquial for legal.
13 mins
  -> good point; maybe "left AT the stairs" (indicating a direction)

agree  ph-b (X): This is a lease and the translation shld be as close as possible to the source text - which your answer seems to be.
1 day 17 hrs
  -> Thank you

neutral  writeaway: no, it's simply a flat on 3rd/4th floor that is accessed by walking up the left stairway. no more complicated than that/a left staircase but no right? ok....
1 day 19 hrs
  -> Well, you have assumed there is both a left and a right stairway; I fail to see that

agree  GILOU
5 days
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
3rd floor left(-hand side), no lift


Explanation:
This is typical estate agents' jargon

Don't forget, of course, thet FR and EN '3rd floor' would be '4th floor' in the US.

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2017-07-24 20:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some examples of this usage with 'par escalier' in propery adverts and related material:

Les chambres | Hôtel de la Plage à Gruissan

www.hotelplagegruissan.fr/fr/les-chambres/

... permettent de proposer une version double ou twin. TV écran plat Led 32 pouces. Salle de bain spacieuse et bien équipée. Au 2ème étage par escalier.

Facade Etage Maison Escalier Exterieur - Immojojo

www.immojojo.com/facade-etage-maison-escalier-exterieur

Saint-Denis, à 4 mn à pied du Métro Basilique, 3 mn du Tramway, 7/8 mn de la gare RER D, au sein du coeur de ville commerçant, au 2ème étage par escalier ...

Appartements - APIC IMMOBILIER

apic-immobilier.com/locapt/index.html

proche gare, commerces et école sur place, au 2ème étage par escalier privatif, dégagement, salle d'eau équipée avec emplacement lave linge, wc, séjour ...

Vente appartement 5 pièces F5 T5 Paris 109m² - Une Maison Bleue

www.unemaisonbleue.com/2364-vente-appartement-5.../appartem...

4 juil. 2017 - Situé au 2ème étage par escalier, seul sur le palier, cet appartement lumineux et ensoleillé comprend : une entrée, un double-séjour d'angle ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2017-07-24 20:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

Several thousand Ghits each for '2ème étage' and '3ème étage' — I didn't go any higher, as I was too puffed out!

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2017-07-24 20:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

It's very important to differentiate between the way you or I might describe a property, and any fortuitous similarity with the specific jargon used by estate agents in highly telegraphic property ads — of which I have translated literally 1000's over a period of many years.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2017-07-26 09:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

It should be remebered that, even though this is within a legal document, in and of itself the source text is not couched in legal language and seems indeed to have probably been lifted directly from what was probably the estate agent's propert description. As such, it remains relatively telegraphic compared to the usual dotted I's and crossed T's of a legal text. As such, I have attempted to reproduce the same style in my suggestion — which is of course closer to the style of an estate agent's document.

But it would clearly be perfectly possible to "flesh it out" to make it sound more appropriate for a legal-style document — albeit drifting further from the style of the source text.

Always a thorny question: to what extent 'style' becomes an issue of 'accuracy' where the natural style for a given type of document differs between source and target languages!

Tony M
France
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: in USAese, it's called a 3rd/4th floor walk-up (as I said in the Dbox)
3 mins
  -> Thanks for agreeing, W/A! Asker didn't specify EN-US or EN-GB; and well done, I didn't see your contribution to the D/box. Perhaps you could add that as an answer to give the US perspective on it?

neutral  ph-b (X): Would the 'no lift' bit fit (style) in a lease, i.e. a legal document?
1 day 17 hrs
  -> At least as well as the source text; anyway, as I said above, once the correct meaning is established, Asker can adapt style to fit in with the overall document.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search