délicatesse qui dicte et sous-tend

English translation: delicacy that should characterize and guide

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:délicatesse qui dicte et sous-tend
English translation:delicacy that should characterize and guide
Entered by: pooja_chic

14:13 Jun 28, 2017
French to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Formal Letter
French term or phrase: délicatesse qui dicte et sous-tend
Vous trouverez ci-joint la preuve du règlement querellé, m’étonnant, sur le plan de nos règles déontologiques et en raison de la délicatesse qui dicte et sous-tend nos relations confraternelles, de votre insistance à cet égard, vous ayant personnellement assuré que cela avait été fait.
pooja_chic
delicacy that should characterize and guide
Explanation:
I don't think you need the two verbs in English necessarily. You could select one term that encompasses both. Otherwise it sounds a little heavy handed in English. But if I were to use two verbs, I would do something like the following:

in context: "given the delicacy that should characterize and guide our relationship..."

I like "should" here because it sounds like he is scolding the other attorney.

I agree with AllegroTrans that more context is not necessary.

Selected response from:

Dareth Pray
United States
Local time: 08:58
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sensitivity dictating and underpinning
AllegroTrans
3 +1delicacy that should characterize and guide
Dareth Pray
3the courtesy that governs and underlies
claude-andrew


Discussion entries: 3





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sensitivity dictating and underpinning


Explanation:
I don't see the need for any extra context here

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 16:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 115
Notes to answerer
Asker: Thank you

Asker: Thank you so much, both options are deserving, but I can select one.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: maybe.
50 mins
  -> better suggestion? surely it's close to this?

agree  claude-andrew
1 day 17 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
delicacy that should characterize and guide


Explanation:
I don't think you need the two verbs in English necessarily. You could select one term that encompasses both. Otherwise it sounds a little heavy handed in English. But if I were to use two verbs, I would do something like the following:

in context: "given the delicacy that should characterize and guide our relationship..."

I like "should" here because it sounds like he is scolding the other attorney.

I agree with AllegroTrans that more context is not necessary.



Dareth Pray
United States
Local time: 08:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you
Notes to answerer
Asker: Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francois Boye
9 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the courtesy that governs and underlies


Explanation:
formula justify the surprise expressed by the writer

claude-andrew
France
Local time: 17:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search