ça gueulait

English translation: There was shouting

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ça gueulait
English translation:There was shouting
Entered by: C. Tougas

11:27 Jun 28, 2017
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: ça gueulait
Bonjour,
comment est-ce qu'on pourrait traduire cette expression en anglais?

Je vous donne le contexte:

Avant ici ça grouillait de partout, ça guelait, il y avait de la vie quoi, là il n’y a que les tourists qui passent silencieux.

Le personnage dit ça en passant dans la ville, "ça gueulait" veut dire que avant il y avait beaucoup plus de bruit.

Peut-etre quelque chose comme "it was a shouting place"?

Merci
Grifone
Italy
There were people everywhere, shouting
Explanation:
I would not say "a shouting place"
Selected response from:

C. Tougas
Canada
Local time: 19:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5it was noisy/there was shouting/there was a racket
Margarida Martins Costelha
3 +1There were people everywhere, shouting
C. Tougas
4there was shouting / voices were raised
Tony M


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
There were people everywhere, shouting


Explanation:
I would not say "a shouting place"

C. Tougas
Canada
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
it was noisy/there was shouting/there was a racket


Explanation:
3 suggestions :)

Margarida Martins Costelha
Portugal
Local time: 00:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cochran, MFA
11 mins
  -> Thank you, Barbara

agree  Alexandre Tissot
58 mins
  -> Merci, Alexandre

agree  AllegroTrans
9 hrs
  -> Thank you

agree  Sheila Wilson: The first for a neutral tone; the third for a more colloquial feel.
19 hrs
  -> Thank you, Phil

agree  Paolo Dagonnier
23 hrs
  -> Thank you, Paolo
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
there was shouting / voices were raised


Explanation:
I quite like the impersonal or passive constructions here; depends how you ahndle the whole thing, I could see something like "it was seething / teeming, there was shouting / raised voices, ..." etc.

Tony M
France
Local time: 01:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: wouldn't "voices were raised" be used when there is some confrontation brewing? All the ST says is "people are talking very loud" - just perfectly normal way of talking in many places around the Mediterranean Sea.
6 days
  -> I don't think so; to me, it doesn't imply 'confrontation' any more than 'gueuler' does in FR: they might be raised in anger, excitement, whatever...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search