https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/general-conversation-greetings-letters/3299048-oiseau.html&phpv_redirected=1

oiseau

07:06 Jun 12, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: oiseau
I don't think this is a bird! Is it the cow?

Ruedi enseigne le morse à Madeleine, c'est d'ailleurs resté longtemps leur langage secret. Lorsque le taureau s'approche trop près de la clôture, on le bombarde de chaussures. Et puis, on essaie de se rendre utile au berger, Alfred Fankhauser, un des fils du propriétaire des alpages. On l'aide à faire les foins ou à nettoyer les étables. Madeleine a même appris à traire. Une fois, Werner, le frère d'Alfred, l'a installée sur l'oiseau pour monter à Fidersegg chercher des fromages.
Mary Teissier du Cros
France
Local time: 04:20


Summary of answers provided
3 +2hod
Rami Heled
3trough
Pierre POUSSIN
2 -1sled or sledge
Bashiqa
Summary of reference entries provided
something for carrying cheese
Susan Nicholls

Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trough


Explanation:
"Oiseau" apart the bird, it used to be the vessel in which masons carried their mortar (Larousse dictionnary). The synonym in "Auge" (trough) in French.
We can imagine the little girl sitting in this "trough" as on a sledge, being pulled up the slope...
The problem is I do not know whether "trough" is also the term in English!

Pierre POUSSIN
France
Local time: 04:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hod


Explanation:
See Gdt Quebec

Oiseau: Hod, Appareil pour transporter le mortier à dos.

Rami Heled
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierre POUSSIN: Think you are right! So I learnt something to-day! Great!
4 mins
  -> merci

disagree  Bashiqa: Translation ok but not in this context.
17 mins

agree  Jean-Louis S.
2 hrs

agree  lindaellen (X): It is something like a hod - a wooden frame used to transport cheese from the alp. This is dialect of the French-speaking part of Canton Fribourg in Switzerland. Sorry, I don't have a reference or an Eng. word other than hod. "Cheese hod" would be weird.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
sled or sledge


Explanation:
In agreement with the trough suggestion, but I think sled might well be used in this context.

Bashiqa
France
Local time: 04:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rami Heled: Any dictionary, on-line and off-line I have looked into translates sled as traîneau or luge!
5 mins
  -> No, hence the low confidence level.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


46 mins peer agreement (net): +3
Reference: something for carrying cheese

Reference information:
There is a book called Au royaume des bergers which refers to the "oiseau" as something for carrying cheese (18 kilos worth), see ref below. It describes the cheese being carried up the mountain using it (possibly on the shoulders) to be stored in a cool cellar. Not quite sure from here how to find your English translation - other than cheese carrier! - but I hope this is helpful.

http://books.google.es/books?id=DiCIppaaJXUC&pg=PA126-IA5&dq...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-12 08:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

I doubt there is an English equivalent for topographical reasons, though it would be nice if there were. It depends on what your translation is for: information or a pleasant read. In the former case I would probably put "oiseau" and a brief footnote, otherwise I would rearrange the sentence a bit to get the idea of being hoisted onto a board for carrying cheese on his shoulders. Somebody may come up with a better idea.

Susan Nicholls
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Note to reference poster
Asker: So could I put "oiseau" in France and "cheese carrier" in parentheses (or smething to that end) do you think? Thanks for the reference.

Asker: in French, I meant


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Pierre POUSSIN: You got it, M'aam! Very good!
34 mins
  -> Thank you
agree  Catherine Gilsenan: Yes, enter the French term, then a description in parenthesis.
3 hrs
  -> Thank you
agree  Helen Shiner
3 hrs
  -> Thank you Helen
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: