GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:21 May 6, 2006 |
French to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Letter by a Solicitor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ingeborg Gowans (X) Canada Local time: 11:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | moments de vide= free time |
| ||
4 | phrase |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
phrase Explanation: Puisque je suis à Paris pour quelques jours et dans la mesure où mes affaires me laisseraient des moments libres je vous offre mes services pour vos affaires qui je suivrais ...... the rest is not clear enought for me to understand, but I'm pretty sure about the first part of the sentence. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-05-06 23:32:01 GMT) -------------------------------------------------- que je suivrai.... bien sûr! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
moments de vide= free time Explanation: I didn't realize at first, but of course, as it had been written in 18ty centurey French, the words are archaic. so 'momens" means moments vuide= vide Here is a rough version of what it would mean:Since I am in Paris for a few days and my affairs allow me some free time (moments vide) I would like to offer you my services (or" I am at your service" and could (aussitot?) soon ... put to memory or something similar... I don't know the rest of the sentence. Hope this gets you going... All the best -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-05-07 00:01:37 GMT) -------------------------------------------------- hopefully between NewCal and myself, we are getting the sentence together. howbeit somewhat in bits and pieces. Bonne chance! |
| |
Grading comment
| ||