04:22 Jan 11, 2012 |
French to English translations [PRO] Marketing - Forestry / Wood / Timber | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 11:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | authorisation/permit to carry out repairs to an access road |
| ||
3 | Permit to resurface the encroachment of a road |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Permit to resurface the encroachment of a road Explanation: an enclave is also an english word, so "des" takes an action out. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
authorisation/permit to carry out repairs to an access road Explanation: 'réfection' here includes the sense of repairs, renovation, rehabilitation of the road, not restricted to just redoing the surface. 'désenclavement'. Something which is 'enclavé' is isolated, cut off. Reading both terms together, it seems to me clear that the road requires more than just resurfacing. That is why I have used the term 'access road' for "route de désencalvement" as without this road, there is no access. 'Permit' is often used in UK English for 'aithorisation' but I not be shocked by the term 'authorisation' here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.