16:36 Jun 18, 2007 |
French to English translations [PRO] Forestry / Wood / Timber | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | log |
| ||
4 +1 | technically speaking ... |
| ||
3 | trunk of iroko |
| ||
3 | iroko bolt/bodywood |
|
trunk of iroko Explanation: iroko is a variety of wood, and a 'grume' means a felled tree with the bark on. I have a sneaking feeling that there is a more technical term for it than 'trunk', but for the moment I can't find it. -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2007-06-18 16:58:00 GMT) -------------------------------------------------- Well, GDT sugegsts just 'log' for 'grume' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
iroko bolt/bodywood Explanation: bodywood: the wood of the stem(s)of a tree,i.e.of its main axis(or axes)as distinct from the branches bolt: any section of the bole,or of the thicker branches,of a felled tree after trimming and cross-cutting selon IATE -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-06-18 18:19:39 GMT) -------------------------------------------------- a rough-felled iroko |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
log Explanation: arbre abattu, ébranché, recouvert ou non de son écorce non tronçonné (sinon bille) "marked log" -------------------------------------------------- Note added at 14 heures (2007-06-19 07:28:26 GMT) -------------------------------------------------- pour la traduction de iroko: sont souvent confondus le maobi et l'iroko Two Cameroonian hardwoods were used in the study, namely Moabi (Chlorophora excelsa) and Iroko (Milicia excelsa). http://www.ajol.info/viewarticle.php?id=20715 tandis que : iroko = milicia excelsa ou milicia rega MOABI = Baillonella toxisperma http://www.finances.gouv.fr/fonds_documentaire/daj/guide/gpe... Iroko : Nom Latin : Chlorophora excelsa Pays d'origine : Cameroun, Gabon http://www.vetedy.com/Par_int/ess.php?ess=6 iroko: http://www.woodit.be/WoodDb/WoodDetail.asp?Lang=Fr&idSpecie=... moabi : http://www.woodit.be/WoodDb/WoodDetail.asp?Lang=Fr&idSpecie=... -------------------------------------------------- Note added at 15 heures (2007-06-19 07:36:52 GMT) -------------------------------------------------- on ne peut pas être plus royaliste que le roi mais il se peut que les anglophones ne fassent pas la même confusion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
technically speaking ... Explanation: As Tony has intimated, there IS a highly technical translation of "grume", assuming "grume" is used in the highly technical sense! grume - bois rond, non tronçonné long pole - Round timber that has not been further crosscut cf bille - Bois rond, tronçonné log - Crosscut portion of round timber Je prends mes billes & I'll log off. And remember, a grume is acitrusfruit. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2007-06-19 10:21:25 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, the above - bar the silly bit at the end - is from Dict. trilingue des bois ronds et des bois séchés Trilingual dict. of round and sawn timber CTBA |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.